1 κρεισσων ανηρ ελεγχων ανδρος σκληροτραχηλου εξαπινης γαρ φλεγομενου αυτου ουκ εστιν ιασις | 1 - Parole di Lamuele re di Massa, con cui sua madre l'istruì. |
2 εγκωμιαζομενων δικαιων ευφρανθησονται λαοι αρχοντων δε ασεβων στενουσιν ανδρες | 2 E che, o mio diletto, e che, diletto delle mie viscere, e che, diletto dei miei voti [ti dirò io]? |
3 ανδρος φιλουντος σοφιαν ευφραινεται πατηρ αυτου ος δε ποιμαινει πορνας απολει πλουτον | 3 Non dare alle donne i tuoi beni, nè le tue ricchezze a ciò ch'è la rovina dei re. |
4 βασιλευς δικαιος ανιστησιν χωραν ανηρ δε παρανομος κατασκαπτει | 4 Ai re no, Lamuele, ai re no non dare vino a bere, perchè non c'è nessun segreto dove regna l'ebrietà; |
5 ος παρασκευαζεται επι προσωπον του εαυτου φιλου δικτυον περιβαλλει αυτο τοις εαυτου ποσιν | 5 e può accadere che bevano e si dimentichino delle leggi, e tradiscano la causa dei figli del povero. |
6 αμαρτανοντι ανδρι μεγαλη παγις δικαιος δε εν χαρα και εν ευφροσυνη εσται | 6 Date da bere agli afflittie vino a quelli che hanno il cuore amareggiato. |
7 επισταται δικαιος κρινειν πενιχροις ο δε ασεβης ου συνησει γνωσιν και πτωχω ουχ υπαρχει νους επιγνωμων | 7 Bevano e scordino la loro miseria e il loro travaglio più non rammentino. |
8 ανδρες λοιμοι εξεκαυσαν πολιν σοφοι δε απεστρεψαν οργην | 8 Apri la tua bocca in favore del muto e per la causa di tutti i figli di chi non è più. |
9 ανηρ σοφος κρινει εθνη ανηρ δε φαυλος οργιζομενος καταγελαται και ου καταπτησσει | 9 Apri la tua bocca e discerni ciò che è giusto e fa' ragione al bisognoso ed al povero. |
10 ανδρες αιματων μετοχοι μισησουσιν οσιον οι δε ευθεις εκζητησουσιν ψυχην αυτου | 10 Una brava donna chi la troverà? ha il pregio delle rarità dei più remoti confini. |
11 ολον τον θυμον αυτου εκφερει αφρων σοφος δε ταμιευεται κατα μερος | 11 Il cuor di suo marito in lei s'affida e non mancherà di nulla. |
12 βασιλεως υπακουοντος λογον αδικον παντες οι υπ' αυτον παρανομοι | 12 Gli corrisponderà bene e non male, tutti i giorni di sua vita. |
13 δανιστου και χρεοφειλετου αλληλοις συνελθοντων επισκοπην ποιειται αμφοτερων ο κυριος | 13 Si procacciò la lana ed il lino e lavorò industriandosi colle sue mani. |
14 βασιλεως εν αληθεια κρινοντος πτωχους ο θρονος αυτου εις μαρτυριον κατασταθησεται | 14 Fatta simile alla nave d'un mercante: fa venire da lontano il suo sostentamento. |
15 πληγαι και ελεγχοι διδοασιν σοφιαν παις δε πλανωμενος αισχυνει γονεις αυτου | 15 S'alza che è ancor notte e appresta il vitto alla sua famiglia ed il cibo alle sue ancelle. |
16 πολλων οντων ασεβων πολλαι γινονται αμαρτιαι οι δε δικαιοι εκεινων πιπτοντων καταφοβοι γινονται | 16 Avvistò un campo e lo comprò; col frutto delle sue mani, piantò una vigna. |
17 παιδευε υιον σου και αναπαυσει σε και δωσει κοσμον τη ψυχη σου | 17 Cinse di forza i suoi fianchie ingagliardì il suo braccio. |
18 ου μη υπαρξη εξηγητης εθνει παρανομω ο δε φυλασσων τον νομον μακαριστος | 18 Con gusto vide che i suoi negozi vanno bene; di notte la sua lucerna non si spegnerà. |
19 λογοις ου παιδευθησεται οικετης σκληρος εαν γαρ και νοηση αλλ' ουχ υπακουσεται | 19 Pone mano a lavori utilie le sue dita strinsero il fuso. |
20 εαν ιδης ανδρα ταχυν εν λογοις γινωσκε οτι ελπιδα εχει μαλλον αφρων αυτου | 20 Allargò la mano al bisognoso e tese le palme al povero. |
21 ος κατασπαταλα εκ παιδος οικετης εσται εσχατον δε οδυνηθησεται εφ' εαυτω | 21 Non teme, per la sua casa, il freddo della neve, perchè tutti di sua famiglia hanno vesti doppie. |
22 ανηρ θυμωδης ορυσσει νεικος ανηρ δε οργιλος εξωρυξεν αμαρτιας | 22 Si è fatta una veste ricamata, è bisso e porpora il suo indumento. |
23 υβρις ανδρα ταπεινοι τους δε ταπεινοφρονας ερειδει δοξη κυριος | 23 Il marito alle porte è riverito, quando siede con gli anziani del pa ese. |
24 ος μεριζεται κλεπτη μισει την εαυτου ψυχην εαν δε ορκου προτεθεντος ακουσαντες μη αναγγειλωσιν | 24 Lavorò un manto e lo vendette, e una cintura che consegnò al mercante. |
25 φοβηθεντες και αισχυνθεντες ανθρωπους υπεσκελισθησαν ο δε πεποιθως επι κυριον ευφρανθησεται ασεβεια ανδρι διδωσιν σφαλμα ος δε πεποιθεν επι τω δεσποτη σωθησεται | 25 Fortezza e decoro è la sua veste e sorride del giorno avvenire. |
26 πολλοι θεραπευουσιν προσωπα ηγουμενων παρα δε κυριου γινεται το δικαιον ανδρι | 26 Aprì la sua bocca alla saggezza e sulla sua lingua è la legge della bontà. |
27 βδελυγμα δικαιοις ανηρ αδικος βδελυγμα δε ανομω κατευθυνουσα οδος | 27 Essa stessa sorveglia gli andamenti di casa sua e non mangia il pane nell'oziosità. |
| 28 Sorsero i suoi figli e la proclamarono sommamente beata, suo marito anche è un elogio per lei: |
| 29 «Molte figliuole raccolsero dovizia, ma tu le hai tutte superate». |
| 30 Fallace è la grazia e vana la beltà; la donna che teme Dio, quella avrà lode. |
| 31 Rendete omaggio al frutto delle sue mani, e le sue azioni la celebrino alle porte. |