1 κρεισσων ανηρ ελεγχων ανδρος σκληροτραχηλου εξαπινης γαρ φλεγομενου αυτου ουκ εστιν ιασις | 1 The words of king Lamuel. The vision by which his mother instructed him: |
2 εγκωμιαζομενων δικαιων ευφρανθησονται λαοι αρχοντων δε ασεβων στενουσιν ανδρες | 2 “What, O my beloved? What, O beloved of my womb? What, O beloved of my vows? |
3 ανδρος φιλουντος σοφιαν ευφραινεται πατηρ αυτου ος δε ποιμαινει πορνας απολει πλουτον | 3 Do not give your substance to women, or your riches to overthrow kings. |
4 βασιλευς δικαιος ανιστησιν χωραν ανηρ δε παρανομος κατασκαπτει | 4 Not to kings, O Lamuel, not to kings give wine. For there are no secrets where drunkenness reigns. |
5 ος παρασκευαζεται επι προσωπον του εαυτου φιλου δικτυον περιβαλλει αυτο τοις εαυτου ποσιν | 5 And perhaps they may drink and forget judgments, and alter the case of the sons of the poor. |
6 αμαρτανοντι ανδρι μεγαλη παγις δικαιος δε εν χαρα και εν ευφροσυνη εσται | 6 Give strong drink to the grieving, and wine to those who are bitter in soul. |
7 επισταται δικαιος κρινειν πενιχροις ο δε ασεβης ου συνησει γνωσιν και πτωχω ουχ υπαρχει νους επιγνωμων | 7 Let them drink, and forget their needs, and remember their sorrow no more. |
8 ανδρες λοιμοι εξεκαυσαν πολιν σοφοι δε απεστρεψαν οργην | 8 Open your mouth for the mute and for all the cases of the sons who are passing through. |
9 ανηρ σοφος κρινει εθνη ανηρ δε φαυλος οργιζομενος καταγελαται και ου καταπτησσει | 9 Open your mouth, declare what is just, and do justice to the indigent and the poor. |
10 ανδρες αιματων μετοχοι μισησουσιν οσιον οι δε ευθεις εκζητησουσιν ψυχην αυτου | 10 Who shall find a strong woman? Far away, and from the furthest parts, is her price. |
11 ολον τον θυμον αυτου εκφερει αφρων σοφος δε ταμιευεται κατα μερος | 11 The heart of her husband confides in her, and he will not be deprived of spoils. |
12 βασιλεως υπακουοντος λογον αδικον παντες οι υπ' αυτον παρανομοι | 12 She will repay him with good, and not evil, all the days of her life. |
13 δανιστου και χρεοφειλετου αλληλοις συνελθοντων επισκοπην ποιειται αμφοτερων ο κυριος | 13 She has sought wool and flax, and she has worked these by the counsel of her hands. |
14 βασιλεως εν αληθεια κρινοντος πτωχους ο θρονος αυτου εις μαρτυριον κατασταθησεται | 14 She has become like a merchant’s ship, bringing her bread from far away. |
15 πληγαι και ελεγχοι διδοασιν σοφιαν παις δε πλανωμενος αισχυνει γονεις αυτου | 15 And she has risen in the night, and given a prey to her household, and provisions to her maids. |
16 πολλων οντων ασεβων πολλαι γινονται αμαρτιαι οι δε δικαιοι εκεινων πιπτοντων καταφοβοι γινονται | 16 She has considered a field and bought it. From the fruit of her own hands, she has planted a vineyard. |
17 παιδευε υιον σου και αναπαυσει σε και δωσει κοσμον τη ψυχη σου | 17 She has wrapped her waist with fortitude, and she has strengthened her arm. |
18 ου μη υπαρξη εξηγητης εθνει παρανομω ο δε φυλασσων τον νομον μακαριστος | 18 She has tasted and seen that her tasks are good; her lamp shall not be extinguished at night. |
19 λογοις ου παιδευθησεται οικετης σκληρος εαν γαρ και νοηση αλλ' ουχ υπακουσεται | 19 She has put her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle. |
20 εαν ιδης ανδρα ταχυν εν λογοις γινωσκε οτι ελπιδα εχει μαλλον αφρων αυτου | 20 She has opened her hand to the needy, and she has extended her hands to the poor. |
21 ος κατασπαταλα εκ παιδος οικετης εσται εσχατον δε οδυνηθησεται εφ' εαυτω | 21 She shall not fear, in the cold of snow, for her household. For all those of her household have been clothed two-fold. |
22 ανηρ θυμωδης ορυσσει νεικος ανηρ δε οργιλος εξωρυξεν αμαρτιας | 22 She has made embroidered clothing for herself. Fine linen and purple is her garment. |
23 υβρις ανδρα ταπεινοι τους δε ταπεινοφρονας ερειδει δοξη κυριος | 23 Her husband is noble at the gates, when he sits among the senators of the land. |
24 ος μεριζεται κλεπτη μισει την εαυτου ψυχην εαν δε ορκου προτεθεντος ακουσαντες μη αναγγειλωσιν | 24 She has made finely woven cloth and sold it, and she has delivered a waistband to the Canaanite. |
25 φοβηθεντες και αισχυνθεντες ανθρωπους υπεσκελισθησαν ο δε πεποιθως επι κυριον ευφρανθησεται ασεβεια ανδρι διδωσιν σφαλμα ος δε πεποιθεν επι τω δεσποτη σωθησεται | 25 Strength and elegance are her clothing, and she will laugh in the final days. |
26 πολλοι θεραπευουσιν προσωπα ηγουμενων παρα δε κυριου γινεται το δικαιον ανδρι | 26 She has opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue. |
27 βδελυγμα δικαιοις ανηρ αδικος βδελυγμα δε ανομω κατευθυνουσα οδος | 27 She has considered the paths of her household, and she has not eaten her bread in idleness. |
| 28 Her sons rose up and predicted great happiness; her husband rose up and praised her. |
| 29 Many daughters have gathered together riches; you have surpassed them all. |
| 30 Charm is false, and beauty is vain. The woman who fears the Lord, the same shall be praised. |
| 31 Give to her from the fruit of her own hands. And let her works praise her at the gates. |