Scrutatio

Lunedi, 10 giugno 2024 - Santa Faustina di Cizico ( Letture di oggi)

Proverbs 5


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 My son, attend to my wisdom, and incline thy ear to my prudence.1 - Figliolo mio, attento alla mia sapienza, alla prudenza mia porgi l'orecchio,
2 That thou mayst keep thoughts, and thy lips may preserve instruction. Mind not the deceit of a woman.2 per far tesoro di riflessionie le tue labbra mettano in serbo una buona istruzione. Non dar retta alle fallacie della donna,
3 For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil.3 perchè un favo che stilla sono le labbra della meretrice e la sua gola ha un parlare che unge più dell'olio;
4 But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword.4 ma alla fine è più amara del fiele e punge come una spada a due tagli.
5 Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell.5 I suoi piedi scendono nelle profondità della Morte e i suoi passi fan capo all'Inferno,
6 They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable.6 non procedono sul sentiero della vita, son erranti i suoi passi e investigabili.
7 Now therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth.7 Ed ora, figliuolo, ascoltamie non ti scostare dai detti della mia bocca:
8 Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house.8 La tua strada passi lungi da leie non avvicinarti alla porta della sua casa
9 Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel.9 e non dare agli altri il tuo onore e gli anni tuoi a gente spietata;
10 Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man's house,10 affinchè gli estranei non si riempiano delle tue sostanze e le tue fatiche non vadano a finire in casa altrui,
11 And thou mourn it the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say:11 e debba gemere alla finequando avrai la tua carne ed il tuo corpo consunti
12 Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof,12 ed esclamare: «Perchè ho io detestato gli avvertimenti ed il mio cuore non diede retta alle correzioni
13 And have not heard the voice of them that taught me, and have not indined my ear to masters?13 e non ascoltai la voce di chi mi ammoniva e non prestai orecchio ai miei maestri?
14 I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation.14 Poco mancò non fossi, per colmo di sciagura, tradotto in mezzo all'adunata ed al concilio!».
15 Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well:15 Bevi le acque della tua cisterna e quelle che scaturiscono entro il tuo pozzo;
16 Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters.16 le tue sorgenti riversino fuori, per le piazze si spandano le tue acque.
17 Keep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee.17 Siano per te solo e non abbiano parte teco gli estranei.
18 Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth:18 Sia la tua fonte benedetta e goditi la donna che hai amata giovine.
19 Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times; he thou delighted continually with her love.19 Amabile cerva, vezzosa gazzella, le sue carezze ti possano inebriare ognora; con amore vagheggiala costantemente.
20 Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another ?20 E perchè invaghirti, figlio, di una estranea? e stringerti al seno una donna non tua?
21 The Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps.21 Mentre il Signore tien d'occhio tutte le vie dell'uomo e osserva tutti i suoi passi?
22 His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins.22 Ma l'empio resterà schiavo delle sue inique passionie stretto nelle funi dei suoi peccati.
23 He shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived.23 Egli morrà perchè non ebbe a cuore la correzione e dalla sua grande stoltezza resterà ingannato.