Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Proverbs 5


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 My son, attend to my wisdom, and incline thy ear to my prudence.1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
2 That thou mayst keep thoughts, and thy lips may preserve instruction. Mind not the deceit of a woman.2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
3 For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil.3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
4 But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword.4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
5 Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell.5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
6 They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable.6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
7 Now therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth.7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
8 Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house.8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
9 Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel.9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
10 Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man's house,10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
11 And thou mourn it the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say:11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
12 Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof,12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
13 And have not heard the voice of them that taught me, and have not indined my ear to masters?13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
14 I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation.14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
15 Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well:15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
16 Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters.16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
17 Keep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee.17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
18 Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth:18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
19 Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times; he thou delighted continually with her love.19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
20 Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another ?20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
21 The Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps.21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
22 His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins.22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
23 He shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived.23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.