Proverbs 5
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 My son, attend to my wisdom, and incline thy ear to my prudence. | 1 Figliuol mio, sta attento alla sapienza, che io ti insegno, e porgi l'orecchio alla mia prudenza. |
2 That thou mayst keep thoughts, and thy lips may preserve instruction. Mind not the deceit of a woman. | 2 Onde tu custodisca i miei concetti, e le tue labbra ritengano la disciplina. Non credere alle false lusinghe della donna: |
3 For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil. | 3 Perocché le labbra della meretrice stillano miele, e molti più dell'olio sono le sue parole: |
4 But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword. | 4 Ma alla fine la troverai amara come l'assenzio, e trinciante come una spada a due tagli. |
5 Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell. | 5 I piedi di lei si stradano verso la morte, e i suoi passi per termine hanno l'inferno. |
6 They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable. | 6 Ella non batte la via della vita, i suoi andamenti sono instabili, e incom prensibili. |
7 Now therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth. | 7 Adesso pertanto, figliuol mio, ascoltami, e non recedere dalle parole della mia bocca. |
8 Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house. | 8 Vanne lungi da lei co' tuoi passi, e non appressarti alle porte della sua casa. |
9 Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel. | 9 Affinchè tu non dia l'onor tuo a gente straniera, e gli anni tuoi ad una crudele: |
10 Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man's house, | 10 Se non vuoi, che delle tue facoltà si empiano gli estranei, e le tue fatiche vadano a finire in casa d'altri. |
11 And thou mourn it the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say: | 11 Onde abbi tu da sospirare alla fine, allorché averai consunte le carni tue, e il tuo corpo, |
12 Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof, | 12 Ed abbi a dire: Perché ebbi io in odio la disciplina, e non si arrendè alle riprensioni il mio cuore, |
13 And have not heard the voice of them that taught me, and have not indined my ear to masters? | 13 Ed io non ascoltai la voce di quelli, che mi ammonivano, e non diedi retta ai maestri? |
14 I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation. | 14 Son quasi ingolfato in ogni sorta di male in mezzo alla Chiesa, e alla Sinagoga. |
15 Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well: | 15 Bevi l'acqua di tua cisterna, e le acque vive del tuo pozzo: |
16 Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters. | 16 Si diramino le tue fonti al di fuori, e le tue acque si spandano per le piazze. |
17 Keep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee. | 17 Siine tu solo il padrone, e non ne entrino a parte con te gli stranieri. |
18 Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth: | 18 Benedetta sia la tua vena, e lieto vivi colla moglie sposata da te in tua giovinezza: |
19 Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times; he thou delighted continually with her love. | 19 Sia ella carissima come corvetta, e grata come un piccolo cervo: ti esilari l'amor di lei in ogni stagione, e nell'affetto di lei riponi sempre la tua contentezza. |
20 Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another ? | 20 Per qual motivo, o figliuol mio ti lascerai sedurre da una estranea, e riposerai in seno ad un'altra? |
21 The Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps. | 21 Il Signore sta osservando le vie dell'uomo, e nota tutti i suoi passi. |
22 His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins. | 22 Dalle sue iniquità, riman preso l'empio, e stretto dalle funi de' suoi peccati. |
23 He shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived. | 23 Egli morrà, perché non ha abbracciato la disciplina, e dalla sua molta stoltezza si troverà ingannato. |