Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Proverbs 5


font
DOUAI-RHEIMSDIODATI
1 My son, attend to my wisdom, and incline thy ear to my prudence.1 Figliuol mio, attendi alla mia sapienza, Inchina il tuo orecchio al mio intendimento;
2 That thou mayst keep thoughts, and thy lips may preserve instruction. Mind not the deceit of a woman.2 Acciocchè tu osservi gli avvedimenti, E che le tue labbra conservino la scienza.
3 For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil.3 Perciocchè le labbra della donna straniera stillano favi di miele. E il suo palato è più dolce che olio;
4 But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword.4 Ma il fine di essa è amaro come assenzio, Acuto come una spada a due tagli.
5 Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell.5 I suoi piedi scendono alla morte; I suoi passi fanno capo all’inferno.
6 They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable.6 I suoi sentieri sono vaganti, senza che essa sappia ove va, Perchè non considera attentamente la via della vita.
7 Now therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth.7 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, E non vi dipartite da’ detti della mia bocca.
8 Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house.8 Allontana la tua via da essa, E non accostarti all’uscio della sua casa;
9 Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel.9 Che talora tu non dia il tuo onore agli stranieri, E gli anni tuoi al crudele;
10 Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man's house,10 Che talora i forestieri non si sazino delle tue facoltà; E che le tue fatiche non vadano nella casa dello strano;
11 And thou mourn it the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say:11 E che tu non gema alla fine, Quando la tua carne ed il tuo corpo saranno consumati;
12 Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof,12 E non dica: Come ebbi io in odio l’ammaestramento? E come rigettò il mio cuore la correzione?
13 And have not heard the voice of them that taught me, and have not indined my ear to masters?13 E come non ascoltai la voce di quelli che mi ammaestravano, E non inchinai il mio orecchio a quelli che m’insegnavano?
14 I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation.14 Quasi che sono stato in ogni male, In mezzo della raunanza e della congregazione
15 Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well:15 Bevi delle acque della tua cisterna, E de’ ruscelli di mezzo della tua fonte.
16 Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters.16 Spandansi le tue fonti fuori, Ed i ruscelli delle tue acque per le piazze.
17 Keep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee.17 Sieno quelle acque a te solo, E a niuno strano teco.
18 Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth:18 Sia la tua fonte benedetta; E rallegrati della moglie della tua giovanezza.
19 Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times; he thou delighted continually with her love.19 Siati ella una cerva amorosa, ed una cavriuola graziosa; Inebbrinti le sue mammelle in ogni tempo; Sii del continuo invaghito del suo amore.
20 Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another ?20 E perchè, figliuol mio, t’invaghiresti della straniera, Ed abbracceresti il seno della forestiera?
21 The Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps.21 Conciossiachè le vie dell’uomo sieno davanti agli occhi del Signore, E ch’egli consideri tutti i suoi sentieri.
22 His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins.22 Le iniquità dell’empio lo prenderanno, Ed egli sarà ritenuto con le funi del suo peccato.
23 He shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived.23 Egli morrà per mancamento di correzione; E andrà errando per la molta sua pazzia