Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Proverbs 5


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 My son, attend to my wisdom, and incline thy ear to my prudence.1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mes paroles avisées.
2 That thou mayst keep thoughts, and thy lips may preserve instruction. Mind not the deceit of a woman.2 Rappelle-toi mes conseils et parle toujours à bon escient.
3 For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil.3 Les flatteries de la femme infidèle sont douces comme le miel, ses paroles plus onctueuses que l’huile.
4 But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword.4 Mais la fin sera plus amère que l’absinthe; c’est une épée aiguisée, à double tranchant.
5 Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell.5 Ses pieds courent droit vers la mort, ses pas descendent vers le tombeau;
6 They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable.6 plutôt que de prendre le chemin de la vie, elle suit le sentier qui s’égare où elle ne sait pas.
7 Now therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth.7 Et maintenant, mon fils, écoute-moi; ne t’écarte pas de mes conseils.
8 Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house.8 Fais ton chemin loin de cette femme, ne te risque pas à l’entrée de sa maison.
9 Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel.9 Car ton honneur peut-être serait livré à des étrangers, des années de ta vie passeraient à des gens impitoyables.
10 Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man's house,10 Des étrangers peut-être engloutiraient ta fortune, tes économies finiraient chez un autre!
11 And thou mourn it the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say:11 C’est alors que tu gémirais, voyant épuisées tes forces et ta santé;
12 Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof,12 tu dirais: “Comment ai-je pu rejeter les avertissements et mépriser tant de sages conseils?
13 And have not heard the voice of them that taught me, and have not indined my ear to masters?13 Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de mes maîtres et suivi les avis de ceux qui m’instruisaient?
14 I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation.14 Me voici presque arrivé au plus bas, au milieu du peuple et de l’assemblée!”
15 Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well:15 Bois l’eau de ta propre citerne, bois à l’eau qui jaillit de ta source!
16 Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters.16 Ne permets pas que tes eaux se perdent au-dehors, qu’on les voie couler par les rues.
17 Keep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee.17 Qu’elles restent pour toi seul, et pas pour des étrangers avec toi!
18 Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth:18 Bénie soit ta fontaine! Connais la joie avec la femme de ta jeunesse,
19 Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times; he thou delighted continually with her love.19 biche gracieuse, aimable gazelle! Trouve ton plaisir entre ses seins en tout temps, et sois toujours épris de son amour!
20 Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another ?20 Pourquoi, mon fils, tomberais-tu amoureux d’une inconnue, pourquoi étreindre le sein d’une étrangère?
21 The Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps.21 Sais-tu que Yahvé observe la démarche des humains et surveille tous leurs sentiers.
22 His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins.22 Qui fait le mal se prendra au mal qu’il a fait, il se verra ficelé par ses propres péchés.
23 He shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived.23 Il mourra pour avoir refusé toute discipline, trop de méfaits le perdront.