1 I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d’Israele; | 1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel; |
2 Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno; | 2 To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding; |
3 Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura; | 3 To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity; |
4 Per dare avvedimento a’ semplici. E conoscenza, ed accorgimento a’ fanciulli. | 4 To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion. |
5 Il savio li udirà, e ne accrescerà la sua scienza; E l’uomo intendente ne acquisterà buoni consigli, e governo; | 5 A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels: |
6 Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de’ savi ed i lor detti oscuri | 6 To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings. |
7 IL timor del Signore è il capo della scienza; Ma gli stolti sprezzano la sapienza e l’ammaestramento. | 7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction. |
8 Ascolta, figliuol mio l’ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l’insegnamento di tua madre; | 8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother: |
9 Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo | 9 For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck. |
10 Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir loro. | 10 My son, if sinners entice thee, consent thou not. |
11 Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l’innocente impunitamente; | 11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause: |
12 Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa; | 12 Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: |
13 Noi troveremo ogni sorte di preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie; | 13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil: |
14 Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi non vi sarà che una sola borsa; | 14 Cast in thy lot among us; let us all have one purse: |
15 Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero. | 15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: |
16 Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue. | 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood. |
17 Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d’ogni uccello; | 17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. |
18 Ma essi pongono agguati al lor proprio sangue, Ed insidiano nascosamente l’anima loro. | 18 And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives. |
19 Tali sono i sentieri d’ogni uomo dato all’avarizia; Ella coglie l’anima di coloro in cui ella si trova | 19 So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof. |
20 LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze; | 20 Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets: |
21 Ella grida in capo de’ luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell’entrate delle porte, nella città, | 21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying, |
22 Dicendo: Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed infino a quando gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza? | 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? |
23 Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole. | 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. |
24 Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato di ascoltare; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione; | 24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; |
25 Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione; | 25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof: |
26 Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto; | 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh; |
27 Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta. | 27 When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. |
28 Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno; | 28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: |
29 Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore; | 29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD: |
30 E non hanno gradito il mio consiglio, Ed hanno disdegnata ogni mia correzione. | 30 They would none of my counsel: they despised all my reproof. |
31 Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de’ lor consigli. | 31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices. |
32 Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l’error degli stolti li fa perire. | 32 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them. |
33 Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male | 33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil. |