Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Proverbi 1


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d’Israele;1 Voici des Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
2 Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno;2 pour vous faire acquérir sagesse et instruction, et pénétrer les mots qui ouvrent l’intelligence,
3 Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura;3 pour vous donner des leçons de bon sens, pour que vous deveniez justes, honnêtes et loyaux.
4 Per dare avvedimento a’ semplici. E conoscenza, ed accorgimento a’ fanciulli.4 Les gens simples apprendront à bien juger, les jeunes s’instruiront, leur esprit s’ouvrira.
5 Il savio li udirà, e ne accrescerà la sua scienza; E l’uomo intendente ne acquisterà buoni consigli, e governo;5 1:6 Ils pénétreront les proverbes et les dictons, les paroles des sages et leurs énigmes.
6 Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de’ savi ed i lor detti oscuri6 1:5 Que le sage écoute, il gagnera en savoir; l’homme intelligent saura diriger les autres.
7 IL timor del Signore è il capo della scienza; Ma gli stolti sprezzano la sapienza e l’ammaestramento.7 Le début du savoir, c’est la crainte de Yahvé; seuls les sots méprisent sagesse et discipline.
8 Ascolta, figliuol mio l’ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l’insegnamento di tua madre;8 Écoute, mon fils, les avis de ton père, ne rejette pas les avertissements de ta mère:
9 Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo9 tu as là une belle couronne pour ta tête, un collier pour ton cou.
10 Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir loro.10 Mon fils, si des pécheurs veulent t’entraîner au mal, ne les suis pas!
11 Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l’innocente impunitamente;11 Ils te diront peut-être: “Viens avec nous, nous attendrons le bon moment - et c’est pour tuer! Nous tendrons un piège, un piège à l’innocent qui ne l’a pas mérité!
12 Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa;12 Nous n’en ferons qu’une bouchée, comme fait le Séjour des Morts, nous tomberons sur eux comme la mort.
13 Noi troveremo ogni sorte di preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie;13 Nous mettrons la main sur des tas de choses de valeur, nous remplirons nos maisons de notre butin.
14 Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi non vi sarà che una sola borsa;14 Toi aussi, tu en auras ta part, car nous mettrons tout en commun.”
15 Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.15 Mon fils, ne fais pas route avec eux, ne marche pas sur leurs chemins.
16 Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.16 Vois comme leurs pieds courent vers le mal, comme ils ont vite fait de verser le sang!
17 Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d’ogni uccello;17 Les oiseaux ne se prendront pas à ton filet si tu l’as tendu sous leurs yeux,
18 Ma essi pongono agguati al lor proprio sangue, Ed insidiano nascosamente l’anima loro.18 mais eux, c’est leur propre vie qu’ils mettent en jeu, c’est à eux-mêmes qu’ils se tendent des pièges.
19 Tali sono i sentieri d’ogni uomo dato all’avarizia; Ella coglie l’anima di coloro in cui ella si trova19 C’est ainsi que finira tout homme qui vit de rapines: un jour la rapine lui prendra sa vie.
20 LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;20 La Sagesse crie par les rues, elle élève la voix sur les places.
21 Ella grida in capo de’ luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell’entrate delle porte, nella città,21 Elle lance un appel aux carrefours, elle dit son message aux portes de la ville:
22 Dicendo: Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed infino a quando gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza?22 “Combien de temps encore, gens insignifiants, aimerez-vous vos sottises? Combien de temps encore les moqueurs s’amuseront-ils avec leurs moqueries, et les gens stupides refuseront-ils de savoir?
23 Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole.23 Écoutez donc mes avertissements en ce moment où je vous ouvre mon cœur et je vous fais connaître mes pensées.
24 Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato di ascoltare; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione;24 Allez-vous refuser quand je vous appelle, ne pas faire attention quand je vous tends la main?
25 Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;25 Voulez-vous négliger tous mes conseils et repousser mes avis?
26 Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto;26 À mon tour je rirai de votre détresse, je me moquerai lorsque la peur vous saisira,
27 Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta.27 lorsque le jour du malheur fondra sur vous: il viendra comme une tornade, vous serez pris dans le tourbillon fatal et resterez sous le poids de la détresse et l’angoisse.
28 Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno;28 Alors on m’appellera et je ne répondrai pas; on me cherchera et on ne me trouvera pas.
29 Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;29 C’est qu’on n’avait pas voulu du savoir, on n’avait pas choisi la crainte de Yahvé;
30 E non hanno gradito il mio consiglio, Ed hanno disdegnata ogni mia correzione.30 ces gens-là ne cherchaient pas mes conseils, ils avaient méprisé tous mes avertissements.
31 Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de’ lor consigli.31 Mais ils mangeront les fruits de leurs entreprises, ils pourront se repaître de leurs initiatives.
32 Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l’error degli stolti li fa perire.32 Car le refus de la sagesse mène les sots à la mort, l’insouciance des têtes en l’air fera leur perte.
33 Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male33 Mais celui qui m’écoute dormira en paix, il n’aura pas à craindre le malheur.