SCRUTATIO

Domingo, 12 Octubre 2025 - Nostra Signora del Pilar ( Letture di oggi)

Księga Hioba 41


font
Biblia TysiącleciaLA SACRA BIBBIA
1 Zawiedzie twoja nadzieja, bo już sam jego widok przeraża.1 Vedi com'è fallita la tua speranza; al solo vederlo uno resta sgomento.
2 Kto się ośmieli go zbudzić? Któż mu wystąpi naprzeciw?2 Nessuno è tanto audace da osare di provocarlo, e chi mai potrebbe resistergli faccia a faccia?
3 Kto się odważy go dotknąć bezkarnie? - Nikt zgoła pod całym niebem.3 Chi mai lo ha affrontato senza danno? Nessuno sotto tutto il cielo.
4 Głosu jego nie zdołam przemilczeć, o sile wiem - niezrównana.4 Non passerò sotto silenzio le sue membra, in fatto di forza non ha pari.
5 Czy odchyli kto brzeg pancerza i podejdzie z podwójnym wędzidłem?5 Chi ha aperto sul davanti il suo manto, e attraverso la sua doppia corazza chi può penetrare?
6 Czy otworzy mu paszczy podwoje? - Strasznie jest spojrzeć mu w zęby.6 Chi mai ha aperto la porta delle sue fauci, circondate da denti spaventosi?
7 Grzbiet ma jak płyty u tarczy, spojone jakby pieczęcią.7 Il suo dorso è una distesa di squame, strettamente saldate con un suggello.
8 Mocno ze sobą złączone, powietrze nawet nie przejdzie.8 L'una con l'altra si toccano, così che neppure il vento passa tramezzo;
9 Tak jedna przylega do drugiej, że nie można rozluźnić połączeń.9 saldate le une con le altre, sono compatte e non possono separarsi.
10 Jego kichanie olśniewa blaskiem, oczy - jak powieki zorzy:10 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le pupille dell'aurora.
11 z ust mu płomienie buchają, sypią się iskry ogniste.11 Dalle sue fauci partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
12 Dym wydobywa się z nozdrzy, jak z kotła pełnego wrzątku.12 Dalle sue narici esce fumo, come da pentola attizzata e bollente.
13 Oddechem rozpala węgle, z paszczy tryska mu ogień.13 Il suo fiato incendia carboni e dalle sue fauci escono fiamme.
14 W szyi się kryje jego potęga, przed nim skacząc biegnie przestrach,14 Nel suo collo ha sede la forza e innanzi a lui incede il terrore.
15 części ciała spojone, jakby ulane, nieporuszone.15 Le giogaie della sua carne sono ben compatte, sono ben salde su di lui e non si muovono.
16 Serce ma twarde jak skała, jak dolny kamień młyński.16 Il suo cuore è duro come pietra, solido come la macina inferiore.
17 Gdy wstaje, mocni drżą ze strachu i przerażeni tracą przytomność.17 Quando si alza, si spaventano i forti, e per il terrore restano smarriti.
18 Bo cięcie mieczem bez skutku, jak dzida, strzała czy oszczep.18 La spada che lo raggiunge non gli si infigge, né lancia né freccia né giavellotto.
19 Dla niego żelazo - to plewy, brąz - niby drzewo zbutwiałe.19 Considera il ferro come paglia e il bronzo come legno tarlato.
20 Nie płoszy go strzała z łuku, kamień z procy jest źdźbłem dla niego.20 La freccia non lo mette in fuga; le pietre della fionda si cambiano per lui in preda.
21 Dla niego źdźbłem maczuga, śmieje się z dzidy lecącej.21 La mazza è per lui come stoppia e si fa beffe del vibrare dell'asta.
22 Pod nim są ostre skorupy, ślad jakby wału zostawia na błocie.22 Sotto la pancia ha delle punte acuminate, e come erpice striscia sul molle terreno.
23 Głębię wód wzburzy jak kocioł, na wrzątek ją zdoła przemienić.23 Fa bollire come pentola il gorgo e trasforma il mare in vaso d'unguento.
24 Za nim smuga się świeci na wodzie, topiel podobna do siwizny.24 Si lascia dietro una scia di luce e l'abisso sembra coperto di canizie.
25 Nie ma mu równego na ziemi, uczyniono go nieustraszonym:25 Non v'è nulla sulla terra che lo domini, lui che fu fatto intrepido.
26 Każde mocne zwierzę się lęka jego, króla wszystkich stworzeń.26 Su tutte le altezze egli guarda dall'alto, egli è il re di tutte le fiere superbe!".