Księga Hioba 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblia Tysiąclecia | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Zawiedzie twoja nadzieja, bo już sam jego widok przeraża. | 1 Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza. |
2 Kto się ośmieli go zbudzić? Któż mu wystąpi naprzeciw? | 2 Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui? |
3 Kto się odważy go dotknąć bezkarnie? - Nikt zgoła pod całym niebem. | 3 Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo. |
4 Głosu jego nie zdołam przemilczeć, o sile wiem - niezrównana. | 4 Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari. |
5 Czy odchyli kto brzeg pancerza i podejdzie z podwójnym wędzidłem? | 5 Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare? |
6 Czy otworzy mu paszczy podwoje? - Strasznie jest spojrzeć mu w zęby. | 6 Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore! |
7 Grzbiet ma jak płyty u tarczy, spojone jakby pieczęcią. | 7 Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello; |
8 Mocno ze sobą złączone, powietrze nawet nie przejdzie. | 8 l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa: |
9 Tak jedna przylega do drugiej, że nie można rozluźnić połączeń. | 9 ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi. |
10 Jego kichanie olśniewa blaskiem, oczy - jak powieki zorzy: | 10 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora. |
11 z ust mu płomienie buchają, sypią się iskry ogniste. | 11 Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco. |
12 Dym wydobywa się z nozdrzy, jak z kotła pełnego wrzątku. | 12 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco. |
13 Oddechem rozpala węgle, z paszczy tryska mu ogień. | 13 Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme. |
14 W szyi się kryje jego potęga, przed nim skacząc biegnie przestrach, | 14 Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura. |
15 części ciała spojone, jakby ulane, nieporuszone. | 15 Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono. |
16 Serce ma twarde jak skała, jak dolny kamień młyński. | 16 Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina. |
17 Gdy wstaje, mocni drżą ze strachu i przerażeni tracą przytomność. | 17 Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti. |
18 Bo cięcie mieczem bez skutku, jak dzida, strzała czy oszczep. | 18 La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto; |
19 Dla niego żelazo - to plewy, brąz - niby drzewo zbutwiałe. | 19 stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato. |
20 Nie płoszy go strzała z łuku, kamień z procy jest źdźbłem dla niego. | 20 Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda. |
21 Dla niego źdźbłem maczuga, śmieje się z dzidy lecącej. | 21 Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta. |
22 Pod nim są ostre skorupy, ślad jakby wału zostawia na błocie. | 22 Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno. |
23 Głębię wód wzburzy jak kocioł, na wrzątek ją zdoła przemienić. | 23 Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti. |
24 Za nim smuga się świeci na wodzie, topiel podobna do siwizny. | 24 Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto. |
25 Nie ma mu równego na ziemi, uczyniono go nieustraszonym: | 25 Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura. |
26 Każde mocne zwierzę się lęka jego, króla wszystkich stworzeń. | 26 Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe. |