1 Zawiedzie twoja nadzieja, bo już sam jego widok przeraża. | 1 Tu te trompes si tu crois l’avoir, son seul aspect te fera reculer! |
2 Kto się ośmieli go zbudzić? Któż mu wystąpi naprzeciw? | 2 N’est-il pas cruel dès qu’on l’éveille? Qui lui fera face sans céder le terrain, |
3 Kto się odważy go dotknąć bezkarnie? - Nikt zgoła pod całym niebem. | 3 qui l’attaquera et sera le plus fort? Personne sous les cieux. |
4 Głosu jego nie zdołam przemilczeć, o sile wiem - niezrównana. | 4 Je devrais parler de ses membres, il me faut rappeler sa force incomparable. |
5 Czy odchyli kto brzeg pancerza i podejdzie z podwójnym wędzidłem? | 5 Qui a soulevé le devant de sa tunique, et regardé sous sa carapace? |
6 Czy otworzy mu paszczy podwoje? - Strasznie jest spojrzeć mu w zęby. | 6 Qui a ouvert les battants de sa mâchoire? et quelle frayeur à voir cette couronne de dents! |
7 Grzbiet ma jak płyty u tarczy, spojone jakby pieczęcią. | 7 Son dos n’est qu’un tissu de plaques qui se recouvrent sans laisser d’espace; |
8 Mocno ze sobą złączone, powietrze nawet nie przejdzie. | 8 la jointure est si bonne que pas un souffle n’y passerait. |
9 Tak jedna przylega do drugiej, że nie można rozluźnić połączeń. | 9 Chacune est soudée à sa voisine, leur assemblage ne se démonte pas. |
10 Jego kichanie olśniewa blaskiem, oczy - jak powieki zorzy: | 10 S’il éternue, ce sont des étincelles, ses paupières laissent jaillir une lumière. |
11 z ust mu płomienie buchają, sypią się iskry ogniste. | 11 De sa gueule se dégagent des flammes, des étincelles de feu s’en échappent. |
12 Dym wydobywa się z nozdrzy, jak z kotła pełnego wrzątku. | 12 Une vapeur sort de ses narines, des projections, comme d’un chaudron qui bouillonne. |
13 Oddechem rozpala węgle, z paszczy tryska mu ogień. | 13 À son souffle les charbons s’enflamment, une langue de feu sort de sa gueule! |
14 W szyi się kryje jego potęga, przed nim skacząc biegnie przestrach, | 14 Toute sa force est dans son cou, l’effroi passe devant lui! |
15 części ciała spojone, jakby ulane, nieporuszone. | 15 Sa carcasse ne fait qu’un tout, partout elle résiste et rien ne bouge. |
16 Serce ma twarde jak skała, jak dolny kamień młyński. | 16 Son cœur est dur comme le roc, comme une pierre à broyer. |
17 Gdy wstaje, mocni drżą ze strachu i przerażeni tracą przytomność. | 17 S’il se redresse, les flots refluent, les ondes s’effraient. |
18 Bo cięcie mieczem bez skutku, jak dzida, strzała czy oszczep. | 18 L’épée le frappe sans pénétrer, la lance et la flèche rebondissent. |
19 Dla niego żelazo - to plewy, brąz - niby drzewo zbutwiałe. | 19 Pour lui le fer n’est que paille, et le bronze comme le bois s’émousse. |
20 Nie płoszy go strzała z łuku, kamień z procy jest źdźbłem dla niego. | 20 Les traits de l’arc ne le font pas fuir, les pierres de fronde lui semblent brins de paille. |
21 Dla niego źdźbłem maczuga, śmieje się z dzidy lecącej. | 21 La massue n’est pour lui qu’une baguette, le javelot résonne sur lui: il s’en moque. |
22 Pod nim są ostre skorupy, ślad jakby wału zostawia na błocie. | 22 Tout son dessous est garni de pointes, il herse la vase, y laissant des sillons. |
23 Głębię wód wzburzy jak kocioł, na wrzątek ją zdoła przemienić. | 23 Puis c’est un bouillonnement dans les ondes, des bulles sur l’eau, comme sur des charbons d’encens. |
24 Za nim smuga się świeci na wodzie, topiel podobna do siwizny. | 24 Il laisse derrière lui un sillage de lumière, une mer d’écume blanche. |
25 Nie ma mu równego na ziemi, uczyniono go nieustraszonym: | 25 Nulle bête sur terre ne saurait le vaincre: il a été fait rebelle à la peur. |
26 Każde mocne zwierzę się lęka jego, króla wszystkich stworzeń. | 26 Il brave en face les plus fières, il est le roi de tous les carnassiers! |