| 1 Sucedió en aquellos días que salió un decreto del emperador Augusto, ordenando que se empadronase todo el Imperio. | 1 Or, il advint, en ces jours-là, que parut un édit de César Auguste, ordonnant le recensement de tout lemonde habité. |
| 2 Este primer empadronamiento se hizo siendo Cirino gobernador de Siria. | 2 Ce recensement, le premier, eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. |
| 3 Y todos iban a empadronarse, cada cual a su ciudad. | 3 Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville. |
| 4 También José, por ser de la casa y familia de David, subió desde la ciudad de Nazaret, en Galilea, a la ciudad de David, que se llama Belén, en Judea, | 4 Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s'appelleBethléem, - parce qu'il était de la maison et de la lignée de David -- |
| 5 para empadronarse con su esposa María, que estaba encinta. | 5 afin de se faire recenser avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. |
| 6 Y sucedió que, mientras estaban allí, le llegó a ella el tiempo del parto | 6 Or il advint, comme ils étaient là, que les jours furent accomplis où elle devait enfanter. |
| 7 y dio a luz a su hijo primogénito, lo envolvió en pañales y lo recostó en un pesebre, porque no había sitio para ellos en la posada. | 7 Elle enfanta son fils premier-né, l'enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu'ilsmanquaient de place dans la salle. |
| 8 En aquella misma región había unos pastores que pasaban la noche al aire libre, velando por turno su rebaño. | 8 Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et gardaient leurs troupeaux durantles veilles de la nuit. |
| 9 De repente un ángel del Señor se les presentó; la gloria del Señor los envolvió de claridad, y se llenaron de gran temor. | 9 L'Ange du Seigneur se tint près d'eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa clarté; et ils furentsaisis d'une grande crainte. |
| 10 El ángel les dijo: «No temáis, os anuncio una buena noticia que será de gran alegría para todo el pueblo: | 10 Mais l'ange leur dit: "Soyez sans crainte, car voici que je vous annonce une grande joie, qui sera cellede tout le peuple: |
| 11 hoy, en la ciudad de David, os ha nacido un Salvador, el Mesías, el Señor. | 11 aujourd'hui vous est né un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la ville de David. |
| 12 Y aquí tenéis la señal: encontraréis un niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre». | 12 Et ceci vous servira de signe: vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans unecrèche." |
| 13 De pronto, en torno al ángel, apareció una legión del ejército celestial, que alababa a Dios diciendo: | 13 Et soudain se joignit à l'ange une troupe nombreuse de l'armée céleste, qui louait Dieu, en disant: |
| 14 «Gloria a Dios en el cielo, y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad». | 14 "Gloire à Dieu au plus haut des cieux et sur la terre paix aux hommes objets de sa complaisance!" |
| 15 Y sucedió que, cuando los ángeles se marcharon al cielo, los pastores se decían unos a otros: «Vayamos, pues, a Belén, y veamos lo que ha sucedido y que el Señor nos ha comunicado». | 15 Et il advint, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, que les bergers se dirent entre eux: "Allonsjusqu'à Bethléem et voyons ce qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître." |
| 16 Fueron corriendo y encontraron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre. | 16 Ils vinrent donc en hâte et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la crèche. |
| 17 Al verlo, contaron lo que se les había dicho de aquel niño. | 17 Ayant vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant; |
| 18 Todos los que lo oían se admiraban de lo que les habían dicho los pastores. | 18 et tous ceux qui les entendirent furent étonnés de ce que leur disaient les bergers. |
| 19 María, por su parte, conservaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón. | 19 Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant en son coeur. |
| 20 Y se volvieron los pastores dando gloria y alabanza a Dios por todo lo que habían oído y visto, conforme a lo que se les había dicho. | 20 Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu,suivant ce qui leur avait été annoncé. |
| 21 Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidar al niño, le pusieron por nombre Jesús, como lo había llamado el ángel antes de su concepción. | 21 Et lorsque furent accomplis les huit jours pour sa circoncision, il fut appelé du nom de Jésus, nomindiqué par l'ange avant sa conception. |
| 22 Cuando se cumplieron los días de su purificación, según la ley de Moisés, lo llevaron a Jerusalén para presentarlo al Señor, | 22 Et lorsque furent accomplis les jours pour leur purification, selon la loi de Moïse, ils l'emmenèrent àJérusalem pour le présenter au Seigneur, |
| 23 de acuerdo con lo escrito en la ley del Señor: «Todo varón primogénito será consagrado al Señor», | 23 selon qu'il est écrit dans la Loi du Seigneur: Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur, |
| 24 y para entregar la oblación, como dice la ley del Señor: «un par de tórtolas o dos pichones». | 24 et pour offrir en sacrifice, suivant ce qui est dit dans la Loi du Seigneur, un couple de tourterelles oudeux jeunes colombes. |
| 25 Había entonces en Jerusalén un hombre llamado Simeón, hombre justo y piadoso, que aguardaba el consuelo de Israel; y el Espíritu Santo estaba con él. | 25 Et voici qu'il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Cet homme était juste et pieux; ilattendait la consolation d'Israël et l'Esprit Saint reposait sur lui. |
| 26 Le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes de ver al Mesías del Señor. | 26 Et il avait été divinement averti par l'Esprit Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christdu Seigneur. |
| 27 Impulsado por el Espíritu, fue al templo. Y cuando entraban con el niño Jesús sus padres para cumplir con él lo acostumbrado según la ley, | 27 Il vint donc au Temple, poussé par l'Esprit, et quand les parents apportèrent le petit enfant Jésus pouraccomplir les prescriptions de la Loi à son égard, |
| 28 Simeón lo tomó en brazos y bendijo a Dios diciendo: | 28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit: |
| 29 «Ahora, Señor, según tu promesa, | puedes dejar a tu siervo irse en paz. | 29 "Maintenant, Souverain Maître, tu peux, selon ta parole, laisser ton serviteur s'en aller en paix; |
| 30 Porque mis ojos han visto a tu Salvador, | 30 car mes yeux ont vu ton salut, |
| 31 a quien has presentado ante todos los pueblos: | 31 que tu as préparé à la face de tous les peuples, |
| 32 luz para alumbrar a las naciones | y gloria de tu pueblo Israel». | 32 lumière pour éclairer les nations et gloire de ton peuple Israël." |
| 33 Su padre y su madre estaban admirados por lo que se decía del niño. | 33 Son père et sa mère étaient dans l'étonnement de ce qui se disait de lui. |
| 34 Simeón los bendijo y dijo a María, su madre: «Este ha sido puesto para que muchos en Israel caigan y se levanten; y será como un signo de contradicción | 34 Syméon les bénit et dit à Marie, sa mère: "Vois! cet enfant doit amener la chute et le relèvement d'ungrand nombre en Israël; il doit être un signe en butte à la contradiction, -- |
| 35 —y a ti misma una espada te traspasará el alma—, para que se pongan de manifiesto los pensamientos de muchos corazones». | 35 et toi-même, une épée te transpercera l'âme! - afin que se révèlent les pensées intimes de bien descoeurs." |
| 36 Había también una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, ya muy avanzada en años. De joven había vivido siete años casada, | 36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée enâge. Après avoir, depuis sa virginité, vécu sept ans avec son mari, |
| 37 y luego viuda hasta los ochenta y cuatro; no se apartaba del templo, sirviendo a Dios con ayunos y oraciones noche y día. | 37 elle était restée veuve; parvenue à l'âge de 84 ans, elle ne quittait pas le Temple, servant Dieu nuit etjour dans le jeûne et la prière. |
| 38 Presentándose en aquel momento, alababa también a Dios y hablaba del niño a todos los que aguardaban la liberación de Jerusalén. | 38 Survenant à cette heure même, elle louait Dieu et parlait de l'enfant à tous ceux qui attendaient ladélivrance de Jérusalem. |
| 39 Y, cuando cumplieron todo lo que prescribía la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret. | 39 Et quand ils eurent accompli tout ce qui était conforme à la Loi du Seigneur, ils retournèrent enGalilée, à Nazareth, leur ville. |
| 40 El niño, por su parte, iba creciendo y robusteciéndose, lleno de sabiduría; y la gracia de Dios estaba con él. | 40 Cependant l'enfant grandissait, se fortifiait et se remplissait de sagesse. Et la grâce de Dieu était surlui. |
| 41 Sus padres solían ir cada año a Jerusalén por la fiesta de la Pascua. | 41 Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque. |
| 42 Cuando cumplió doce años, subieron a la fiesta según la costumbre | 42 Et lorsqu'il eut douze ans, ils y montèrent, comme c'était la coutume pour la fête. |
| 43 y, cuando terminó, se volvieron; pero el niño Jesús se quedó en Jerusalén, sin que lo supieran sus padres. | 43 Une fois les jours écoulés, alors qu'ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem à l'insu de sesparents. |
| 44 Estos, creyendo que estaba en la caravana, anduvieron el camino de un día y se pusieron a buscarlo entre los parientes y conocidos; | 44 Le croyant dans la caravane, ils firent une journée de chemin, puis ils se mirent à le rechercher parmileurs parents et connaissances. |
| 45 al no encontrarlo, se volvieron a Jerusalén buscándolo. | 45 Ne l'ayant pas trouvé, ils revinrent, toujours à sa recherche, à Jérusalem. |
| 46 Y sucedió que, a los tres días, lo encontraron en el templo, sentado en medio de los maestros, escuchándolos y haciéndoles preguntas. | 46 Et il advint, au bout de trois jours, qu'ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, lesécoutant et les interrogeant; |
| 47 Todos los que le oían quedaban asombrados de su talento y de las respuestas que daba. | 47 et tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses. |
| 48 Al verlo, se quedaron atónitos, y le dijo su madre: «Hijo, ¿por qué nos has tratado así? Tu padre y yo te buscábamos angustiados». | 48 A sa vue, ils furent saisis d'émotion, et sa mère lui dit: "Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela?Vois! ton père et moi, nous te cherchons, angoissés." |
| 49 Él les contestó: «¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que yo debía estar en las cosas de mi Padre?». | 49 Et il leur dit: "Pourquoi donc me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maisonde mon Père?" |
| 50 Pero ellos no comprendieron lo que les dijo. | 50 Mais eux ne comprirent pas la parole qu'il venait de leur dire. |
| 51 Él bajó con ellos y fue a Nazaret y estaba sujeto a ellos. Su madre conservaba todo esto en su corazón. | 51 Il redescendit alors avec eux et revint à Nazareth; et il leur était soumis. Et sa mère gardait fidèlementtoutes ces choses en son coeur. |
| 52 Y Jesús iba creciendo en sabiduría, en estatura y en gracia ante Dios y ante los hombres. | 52 Quant à Jésus, il croissait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes. |