Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 14


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 ¡Feliz el hombre que no ha faltado con su lengua ni es atormentado por el remordimiento!1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes.
2 ¡Feliz el que no tiene que reprocharse a sí mismo y no ve desvanecerse su esperanza!2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir.
3 ¿De qué le sirve la riqueza al mezquino y para qué tiene el avaro su fortuna.3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens?
4 El que acumula, privándose de todo, acumula para otros, y otros se darán buena vida con sus bienes.4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront.
5 El que es malo consigo mismo ¿con quién será bueno? Ni él mismo disfruta de su fortuna.5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens.
6 No hay nadie peor que el avaro consigo mismo, y ese es el justo pago de su maldad.6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté.
7 Si hace algún bien, lo hace por descuido, y termina por revelar su malicia.7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté.
8 Es un malvado el que mira con envidia, el que da vuelta la cara y menosprecia a los demás.8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui.
9 El ojo del ambicioso no está satisfecho con su parte y la ruindad reseca el alma.9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme.
10 El miserable mezquina el pan y tiene su mesa siempre vacía.10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table.
11 En la medida de tus recursos, vive bien, hijo mío, y presenta al Señor ofrendas dignas.11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande.
12 Recuerda que la muerte no tardará y que el pacto del Abismo no te ha sido revelado.12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé.
13 Antes de morir, haz el bien a tu amigo y dale con largueza, en la medida de tus fuerzas.13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral.
14 No te prives de un día agradable ni desaproveches tu parte de gozo legítimo.14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir.
15 ¿Acaso no dejarás a otro el fruto de tus trabajos, y el de tus fatigas, para que lo repartan en herencia?15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort?
16 Da y recibe, olvida tus preocupaciones, porque no hay que buscar delicias en el Abismo.16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie.
17 Todo ser viviente envejece como un vestido, porque está en pie la antigua sentencia: «Tienes que morir».17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir.
18 En el follaje de un árbol tupido, unas hojas caen y otras brotan: así son las generaciones de carne y de sangre, una muere y otra nace.18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent.
19 Toda obra corruptible desaparece y el que la hizo se irá con ella.19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle.
20 ¡Feliz el hombre que se ocupa de la sabiduría y el que razona con inteligencia,20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence,
21 el que reflexiona sobre los caminos de la sabiduría y penetra en sus secretos!21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets.
22 El la sigue como un rastreador y se queda al acecho de sus pasos;22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste;
23 espía por sus ventanas y escucha atentamente a sus puertas;23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes;
24 busca albergue cerca de su casa y clava una estaca en sus muros;24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles;
25 instala su carpa cerca de ella y se alberga en la mejor de las moradas;25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur;
26 pone a sus hijos bajo el abrigo de ella y vive a la sombre de sus ramas:26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri;
27 ella lo protege del calor y él habita en su gloria.27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire.