Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 14


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 ¡Feliz el hombre que no ha faltado con su lengua ni es atormentado por el remordimiento!1 Wohl dem Menschen, dem sein eigener Mund keine Vorwürfe macht,
der nicht klagen muss vor Kummer über seine Sünden.
2 ¡Feliz el que no tiene que reprocharse a sí mismo y no ve desvanecerse su esperanza!2 Wohl dem Menschen, der sich nicht selbst tadeln muss
und dessen Hoffnung nicht aufhört.
3 ¿De qué le sirve la riqueza al mezquino y para qué tiene el avaro su fortuna.3 Einem Engherzigen steht Reichtum nicht an.
Wozu braucht ein Geiziger Gold?
4 El que acumula, privándose de todo, acumula para otros, y otros se darán buena vida con sus bienes.4 Wer gegen sich selbst geizt, sammelt für einen andern;
in seinen Gütern wird ein Fremder schwelgen.
5 El que es malo consigo mismo ¿con quién será bueno? Ni él mismo disfruta de su fortuna.5 Wer sich selbst nichts gönnt, wem kann der Gutes tun?
Er wird seinem eigenen Glück nicht begegnen.
6 No hay nadie peor que el avaro consigo mismo, y ese es el justo pago de su maldad.6 Keiner ist schlimmer daran als einer, der sich selbst nichts gönnt,
ihn selbst trifft die Strafe für seine Missgunst.
7 Si hace algún bien, lo hace por descuido, y termina por revelar su malicia.7 Tut er etwas Gutes, dann tut er es aus Versehen
und am Ende zeigt er seine Schlechtigkeit.
8 Es un malvado el que mira con envidia, el que da vuelta la cara y menosprecia a los demás.8 Schlimm ist ein Geizhals,
der sein Gesicht abwendet und die Hungernden verachtet.
9 El ojo del ambicioso no está satisfecho con su parte y la ruindad reseca el alma.9 Dem Auge des Toren ist sein Besitz zu klein,
ein geiziges Auge trocknet die Seele aus.
10 El miserable mezquina el pan y tiene su mesa siempre vacía.10 Das Auge des Geizigen hastet nach Speise,
Unruhe herrscht an seinem Tisch. [Ein gütiges Auge mehrt das Brot,
selbst eine schwache Quelle spendet Wasser auf den Tisch.]
11 En la medida de tus recursos, vive bien, hijo mío, y presenta al Señor ofrendas dignas.11 Mein Sohn, wenn du imstande bist, pflege dich selbst;
so weit du kannst, lass es dir gut gehen!
12 Recuerda que la muerte no tardará y que el pacto del Abismo no te ha sido revelado.12 Denk daran, dass der Tod nicht säumt
und die Frist bis zur Unterwelt dir unbekannt ist.
13 Antes de morir, haz el bien a tu amigo y dale con largueza, en la medida de tus fuerzas.13 Bevor du stirbst, tu Gutes dem Freund;
beschenk ihn, so viel du vermagst.
14 No te prives de un día agradable ni desaproveches tu parte de gozo legítimo.14 Versag dir nicht das Glück des heutigen Tages;
an der Lust, die dir zusteht, geh nicht vorbei!
15 ¿Acaso no dejarás a otro el fruto de tus trabajos, y el de tus fatigas, para que lo repartan en herencia?15 Musst du nicht einem andern deinen Besitz hinterlassen,
den Erben, die das Los werfen über das, was du mühsam erworben hast?
16 Da y recibe, olvida tus preocupaciones, porque no hay que buscar delicias en el Abismo.16 Beschenk den Bruder und gönn auch dir etwas;
denn in der Unterwelt ist kein Genuss mehr zu finden.
17 Todo ser viviente envejece como un vestido, porque está en pie la antigua sentencia: «Tienes que morir».17 Wir alle werden alt wie ein Kleid;
es ist ein ewiges Gesetz: Alles muss sterben.
18 En el follaje de un árbol tupido, unas hojas caen y otras brotan: así son las generaciones de carne y de sangre, una muere y otra nace.18 Wie sprossende Blätter am grünen Baum
- das eine welkt, das andere wächst nach -, so sind die Geschlechter von Fleisch und Blut:
das eine stirbt, das andere reift heran.
19 Toda obra corruptible desaparece y el que la hizo se irá con ella.19 Alle ihre Werke vermodern,
was ihre Hände schufen, folgt ihnen nach.
20 ¡Feliz el hombre que se ocupa de la sabiduría y el que razona con inteligencia,20 Wohl dem Menschen, der nachsinnt über die Weisheit,
der sich bemüht um Einsicht,
21 el que reflexiona sobre los caminos de la sabiduría y penetra en sus secretos!21 der seinen Sinn richtet auf ihre Wege
und auf ihre Pfade achtet,
22 El la sigue como un rastreador y se queda al acecho de sus pasos;22 der ihr nachgeht wie ein Späher
und an ihren Eingängen lauert,
23 espía por sus ventanas y escucha atentamente a sus puertas;23 der durch ihre Fenster schaut
und an ihren Türen horcht,
24 busca albergue cerca de su casa y clava una estaca en sus muros;24 der sich bei ihrem Haus niederlässt
und seine Zeltstricke an ihrer Mauer befestigt,
25 instala su carpa cerca de ella y se alberga en la mejor de las moradas;25 der neben ihr sein Zelt aufstellt
und so eine gute Wohnung hat,
26 pone a sus hijos bajo el abrigo de ella y vive a la sombre de sus ramas:26 der sein Nest in ihr Laub baut
und in ihren Zweigen die Nacht verbringt,
27 ella lo protege del calor y él habita en su gloria.27 der sich in ihrem Schatten vor der Hitze verbirgt
und im Schutz ihres Hauses wohnt.