Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 14


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 ¡Feliz el hombre que no ha faltado con su lengua ni es atormentado por el remordimiento!1 Heureux celui qui n’a pas péché en paroles et qui ne porte pas le regret de ses fautes!
2 ¡Feliz el que no tiene que reprocharse a sí mismo y no ve desvanecerse su esperanza!2 Heureux celui que sa conscience ne condamne pas et qui n’a pas renoncé à son idéal!
3 ¿De qué le sirve la riqueza al mezquino y para qué tiene el avaro su fortuna.3 La richesse ne convient pas à l’homme mesquin: pourquoi donneriez-vous de grands biens à un avare?
4 El que acumula, privándose de todo, acumula para otros, y otros se darán buena vida con sus bienes.4 Celui qui amasse en se privant de tout, amasse pour autrui: d’autres jouiront de ses biens.
5 El que es malo consigo mismo ¿con quién será bueno? Ni él mismo disfruta de su fortuna.5 Si quelqu’un est mauvais pour lui-même, pour qui sera-t-il bon? Il ne jouit même pas de ce qu’il a.
6 No hay nadie peor que el avaro consigo mismo, y ese es el justo pago de su maldad.6 Il n’y a pas pire que celui qui est mauvais avec lui-même: sa méchanceté se retourne contre lui.
7 Si hace algún bien, lo hace por descuido, y termina por revelar su malicia.7 S’il fait le bien, ce sera un hasard, mais à la fin sa méchanceté ressortira.
8 Es un malvado el que mira con envidia, el que da vuelta la cara y menosprecia a los demás.8 L’homme qui toujours convoite est un mauvais; les personnes ne l’intéressent pas, il méprise les autres.
9 El ojo del ambicioso no está satisfecho con su parte y la ruindad reseca el alma.9 L’homme insatiable n’est jamais satisfait de ce qu’il a, la cupidité lui dessèche le cœur.
10 El miserable mezquina el pan y tiene su mesa siempre vacía.10 L’envieux convoite la nourriture de son prochain: misère et famine seront à sa table.
11 En la medida de tus recursos, vive bien, hijo mío, y presenta al Señor ofrendas dignas.11 Mon enfant, fais bon usage de tout ce que tu as, et présente au Seigneur des offrandes généreuses.
12 Recuerda que la muerte no tardará y que el pacto del Abismo no te ha sido revelado.12 Souviens-toi que la mort ne tardera pas, et que ton heure ne t’a pas encore été révélée.
13 Antes de morir, haz el bien a tu amigo y dale con largueza, en la medida de tus fuerzas.13 Avant de mourir fais du bien à ton ami, sois généreux selon tes moyens.
14 No te prives de un día agradable ni desaproveches tu parte de gozo legítimo.14 Jouis de la vie et ne rejette pas un plaisir légitime s’il se présente sur ton chemin.
15 ¿Acaso no dejarás a otro el fruto de tus trabajos, y el de tus fatigas, para que lo repartan en herencia?15 Ne laisseras-tu pas à d’autres le fruit de ton travail? On partagera au sort le fruit de tes peines.
16 Da y recibe, olvida tus preocupaciones, porque no hay que buscar delicias en el Abismo.16 Donne et reçois, trompe tes soucis, ce n’est pas au tombeau qu’on peut chercher le plaisir.
17 Todo ser viviente envejece como un vestido, porque está en pie la antigua sentencia: «Tienes que morir».17 Tout ce qui vit vieillit comme un vêtement; c’est la loi éternelle: tu mourras!
18 En el follaje de un árbol tupido, unas hojas caen y otras brotan: así son las generaciones de carne y de sangre, una muere y otra nace.18 Vois la verdure d’un arbre touffu: des feuilles tombent, d’autres apparaissent; de même les générations de chair et de sang: l’une meurt et l’autre naît.
19 Toda obra corruptible desaparece y el que la hizo se irá con ella.19 Les choses finies passent, et avec elles passe celui qui les a faites.
20 ¡Feliz el hombre que se ocupa de la sabiduría y el que razona con inteligencia,20 Heureux celui qui s’adonne à la sagesse et peut répondre à celui qui l’interroge;
21 el que reflexiona sobre los caminos de la sabiduría y penetra en sus secretos!21 qui fait siennes les voies de la sagesse et en approfondit les secrets;
22 El la sigue como un rastreador y se queda al acecho de sus pasos;22 qui la prend en chasse et se met à l’affût sur son passage;
23 espía por sus ventanas y escucha atentamente a sus puertas;23 qui regarde par ses fenêtres et écoute à ses portes;
24 busca albergue cerca de su casa y clava una estaca en sus muros;24 qui plante sa tente auprès de sa maison et en fixe les piquets dans ses murs.
25 instala su carpa cerca de ella y se alberga en la mejor de las moradas;25 Il remet sa tente entre les mains de la sagesse et reste en cette heureuse demeure.
26 pone a sus hijos bajo el abrigo de ella y vive a la sombre de sus ramas:26 Il place ses enfants sous sa protection et se tient à l’abri de ses branches;
27 ella lo protege del calor y él habita en su gloria.27 elle le protège de la chaleur et il s’établit dans sa gloire.