1 ¡Feliz el hombre que no ha faltado con su lengua ni es atormentado por el remordimiento! | 1 Heureux celui qui n’a pas péché en paroles et qui ne porte pas le regret de ses fautes! |
2 ¡Feliz el que no tiene que reprocharse a sí mismo y no ve desvanecerse su esperanza! | 2 Heureux celui que sa conscience ne condamne pas et qui n’a pas renoncé à son idéal! |
3 ¿De qué le sirve la riqueza al mezquino y para qué tiene el avaro su fortuna. | 3 La richesse ne convient pas à l’homme mesquin: pourquoi donneriez-vous de grands biens à un avare? |
4 El que acumula, privándose de todo, acumula para otros, y otros se darán buena vida con sus bienes. | 4 Celui qui amasse en se privant de tout, amasse pour autrui: d’autres jouiront de ses biens. |
5 El que es malo consigo mismo ¿con quién será bueno? Ni él mismo disfruta de su fortuna. | 5 Si quelqu’un est mauvais pour lui-même, pour qui sera-t-il bon? Il ne jouit même pas de ce qu’il a. |
6 No hay nadie peor que el avaro consigo mismo, y ese es el justo pago de su maldad. | 6 Il n’y a pas pire que celui qui est mauvais avec lui-même: sa méchanceté se retourne contre lui. |
7 Si hace algún bien, lo hace por descuido, y termina por revelar su malicia. | 7 S’il fait le bien, ce sera un hasard, mais à la fin sa méchanceté ressortira. |
8 Es un malvado el que mira con envidia, el que da vuelta la cara y menosprecia a los demás. | 8 L’homme qui toujours convoite est un mauvais; les personnes ne l’intéressent pas, il méprise les autres. |
9 El ojo del ambicioso no está satisfecho con su parte y la ruindad reseca el alma. | 9 L’homme insatiable n’est jamais satisfait de ce qu’il a, la cupidité lui dessèche le cœur. |
10 El miserable mezquina el pan y tiene su mesa siempre vacía. | 10 L’envieux convoite la nourriture de son prochain: misère et famine seront à sa table. |
11 En la medida de tus recursos, vive bien, hijo mío, y presenta al Señor ofrendas dignas. | 11 Mon enfant, fais bon usage de tout ce que tu as, et présente au Seigneur des offrandes généreuses. |
12 Recuerda que la muerte no tardará y que el pacto del Abismo no te ha sido revelado. | 12 Souviens-toi que la mort ne tardera pas, et que ton heure ne t’a pas encore été révélée. |
13 Antes de morir, haz el bien a tu amigo y dale con largueza, en la medida de tus fuerzas. | 13 Avant de mourir fais du bien à ton ami, sois généreux selon tes moyens. |
14 No te prives de un día agradable ni desaproveches tu parte de gozo legítimo. | 14 Jouis de la vie et ne rejette pas un plaisir légitime s’il se présente sur ton chemin. |
15 ¿Acaso no dejarás a otro el fruto de tus trabajos, y el de tus fatigas, para que lo repartan en herencia? | 15 Ne laisseras-tu pas à d’autres le fruit de ton travail? On partagera au sort le fruit de tes peines. |
16 Da y recibe, olvida tus preocupaciones, porque no hay que buscar delicias en el Abismo. | 16 Donne et reçois, trompe tes soucis, ce n’est pas au tombeau qu’on peut chercher le plaisir. |
17 Todo ser viviente envejece como un vestido, porque está en pie la antigua sentencia: «Tienes que morir». | 17 Tout ce qui vit vieillit comme un vêtement; c’est la loi éternelle: tu mourras! |
18 En el follaje de un árbol tupido, unas hojas caen y otras brotan: así son las generaciones de carne y de sangre, una muere y otra nace. | 18 Vois la verdure d’un arbre touffu: des feuilles tombent, d’autres apparaissent; de même les générations de chair et de sang: l’une meurt et l’autre naît. |
19 Toda obra corruptible desaparece y el que la hizo se irá con ella. | 19 Les choses finies passent, et avec elles passe celui qui les a faites. |
20 ¡Feliz el hombre que se ocupa de la sabiduría y el que razona con inteligencia, | 20 Heureux celui qui s’adonne à la sagesse et peut répondre à celui qui l’interroge; |
21 el que reflexiona sobre los caminos de la sabiduría y penetra en sus secretos! | 21 qui fait siennes les voies de la sagesse et en approfondit les secrets; |
22 El la sigue como un rastreador y se queda al acecho de sus pasos; | 22 qui la prend en chasse et se met à l’affût sur son passage; |
23 espía por sus ventanas y escucha atentamente a sus puertas; | 23 qui regarde par ses fenêtres et écoute à ses portes; |
24 busca albergue cerca de su casa y clava una estaca en sus muros; | 24 qui plante sa tente auprès de sa maison et en fixe les piquets dans ses murs. |
25 instala su carpa cerca de ella y se alberga en la mejor de las moradas; | 25 Il remet sa tente entre les mains de la sagesse et reste en cette heureuse demeure. |
26 pone a sus hijos bajo el abrigo de ella y vive a la sombre de sus ramas: | 26 Il place ses enfants sous sa protection et se tient à l’abri de ses branches; |
27 ella lo protege del calor y él habita en su gloria. | 27 elle le protège de la chaleur et il s’établit dans sa gloire. |