Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Eclesiastés/Qohelet 7


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 Más vale el buen nombre que un buen perfume y el día de la muerte, más que el del nacimiento.1 Mieux vaut un nom que l'huile fine, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
2 Más vale ir a una casa donde hay duelo que asistir a un banquete, porque ese es el fin de todo hombre y allí reflexionan los vivientes.2 Mieux vaut aller à la maison du deuil qu'à la maison du banquet, puisque c'est la fin de touthomme; ainsi le vivant y réfléchira.
3 Más vale la tristeza que la risa, porque el rostro serio ayuda a pensar.3 Mieux vaut le chagrin que le rire, car avec un triste visage on peut avoir le coeur joyeux.
4 El corazón del sabio está en la casa de duelo y el del necio, en el lugar de diversión.4 Le coeur du sage est dans la maison du deuil, le coeur des insensés, dans la maison de la joie.
5 Más vale escuchar el reproche de un sabio que oír el canto de los necios.5 Mieux vaut écouter la semonce du sage qu'écouter le chant de l'insensé;
6 porque como el crepitar de las espinas bajo la olla, así es la risa de los necios. Y también esto es vanidad.6 car tel le bruit des épines sous le chaudron, tel est le rire de l'insensé, et cela aussi est vanité.
7 La opresión puede enloquecer a un sabio, y los regalos pierden el corazón.7 Mais l'oppression rend fou le sage et un présent perd le coeur.
8 Más vale el fin de una cosa que su comienzo y más vale ser paciente que pretender demasiado.8 Mieux vaut la fin d'une chose que son début, mieux vaut la patience que la prétention.
9 No te dejes llevar por el enojo, porque el enojo se alberga en el pecho de los necios.9 Ne te hâte pas de t'irriter, car l'irritation habite au coeur des insensés.
10 No digas: «¿A qué se debe que el tiempo pasado fue mejor que el presente?». Porque no es la sabiduría la que te lleva a hacer esa pregunta.10 Ne dis pas: "Comment se fait-il que le passé fut meilleur que le présent?" Car ce n'est pas lasagesse qui te fait poser cette question.
11 La sabiduría vale tanto como una herencia y es provechosa para los que ven la luz del sol.11 La sagesse est bonne comme un héritage, elle profite à ceux qui voient le soleil.
12 Porque estar a la sombra de la sabiduría es como estar a la sombra del dinero, y la ventaja de la ciencia es que la sabiduría hace vivir al que la posee.12 Car l'abri de la sagesse vaut l'abri de l'argent, et l'avantage du savoir, c'est que la sagesse faitvivre ceux qui la possèdent.
13 Observa la obra de Dios: ¿quién puede enderezar lo que él torció?13 Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra donc redresser ce qu'il a courbé?
14 Disfruta de los días felices y en los días adversos, reflexiona: Dios hizo que se sucedan unos a otros, de manera que el hombre no descubra nada de lo que vendrá después de él.14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, regarde: Dieu a bel et bien fait l'un etl'autre, afin que l'homme ne trouve rien derrière soi.
15 Yo he visto de todo en mis días vanos: hay justos que parecen a pesar de su justicia y malvados que sobreviven a pesar de su maldad.15 J'ai tout vu, en ma vie de vanité: le juste périr dans sa justice et l'impie survivre dans sonimpiété.
16 No seas excesivamente justo ni quieras ser demasiado sabio: ¿para qué te vas a arruinar?16 Ne sois pas juste à l'excès et ne te fais pas trop sage, pourquoi te détruirais-tu?
17 No seas demasiado malo ni te comportes como un necio: ¿para qué vas a morir antes de tiempo?17 Ne te fais pas méchant à l'excès et ne sois pas insensé, pourquoi mourir avant ton temps?
18 Lo mejor es procurar esto sin dejar de lado aquello: el que teme a Dios sabe unir las dos cosas.18 Il est bon de tenir à ceci sans laisser ta main lâcher cela, puisque celui qui craint Dieu trouveral'un et l'autre.
19 La sabiduría hace más fuerte al sabio que diez magistrados de una ciudad.19 La sagesse rend le sage plus fort que dix gouverneurs dans une ville.
20 No hay un hombre justo sobre la tierra que haga el bien sin pecar jamás.20 Il n'est pas d'homme assez juste sur la terre pour faire le bien sans jamais pécher.
21 Tampoco prestes atención a todo lo que se dice. no sea que escuches a tu servidor que te maldice.21 D'ailleurs ne prête pas attention à toutes les paroles qu'on prononce, ainsi tu n'entendras pas tonserviteur te maudire.
22 Porque, además, tú sabes muy bien cuántas veces has maldecido a otros.22 Car bien des fois ton coeur a su que toi aussi avais maudit les autres.
23 Yo experimenté todo esto con sabiduría, pensando: «Voy a ser sabio». Pero ella está fuera de mi alcance:23 Tout cela, j'en ai fait l'épreuve par la sagesse; j'ai dit: "Je serai sage", mais c'est hors de maportée!
24 lo que existe es lejano y profundo, más profundo de lo que se puede vislumbrar.24 Hors de portée ce qui fut; profond! profond! Qui le découvrira?
25 Yo me dediqué con el mayor empeño a conocer, a explorar, y a buscar la sabiduría y la razón de las cosas y reconocí que la maldad es una insensatez, y la necedad, una locura.25 J'en suis venu, en mon coeur, à connaître, à explorer et à m'enquérir de la sagesse et de laréflexion, à reconnaître le mal pour une chose insensée et la folie pour une sottise.
26 Y yo encuentro más amarga que la muerte a la mujer, cuando ella misma es una trampa, su corazón, una red, y sus brazos, ataduras. Con el favor de Dios, uno puede librarse, pero el pecador se deja atrapar.26 Et je trouve plus amère que la mort, la femme, car elle est un piège, son coeur un filet, et sesbras des chaînes. Qui plaît à Dieu lui échappe, mais le pécheur s'y fait prendre.
27 Mira: esto es lo que descubrí, dice Cohélet. tratando de razonar caso por caso.27 Voici ce que je trouve, dit Qohélet, en regardant une chose après l'autre pour en tirer uneréflexion
28 Pero esto es lo que todavía busco, sin haberlo encontrado: He logrado encontrar a un hombre entre mil, pero entre todas las mujeres no hallé ni una sola.28 que je cherche encore sans la trouver: un homme sur mille, je le trouve, mais une femme surtoutes, je ne la trouve pas.
29 En resumen, he descubierto lo siguiente: Dios hizo recto al hombre, pero ellos se buscan muchas complicaciones.29 Seulement voici ce que je trouve: Dieu a fait l'homme tout droit, et lui, cherche bien descalculs.