Eclesiastés/Qohelet 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Más vale el buen nombre que un buen perfume y el día de la muerte, más que el del nacimiento. | 1 Un buon nome è preferibile all’unguento profumato e il giorno della morte al giorno della nascita. |
2 Más vale ir a una casa donde hay duelo que asistir a un banquete, porque ese es el fin de todo hombre y allí reflexionan los vivientes. | 2 È meglio visitare una casa dove c’è lutto che visitare una casa dove si banchetta, perché quella è la fine d’ogni uomo e chi vive ci deve riflettere. |
3 Más vale la tristeza que la risa, porque el rostro serio ayuda a pensar. | 3 È preferibile la mestizia al riso, perché con un volto triste il cuore diventa migliore. |
4 El corazón del sabio está en la casa de duelo y el del necio, en el lugar de diversión. | 4 Il cuore dei saggi è in una casa in lutto e il cuore degli stolti in una casa in festa. |
5 Más vale escuchar el reproche de un sabio que oír el canto de los necios. | 5 Meglio ascoltare il rimprovero di un saggio che ascoltare la lode degli stolti: |
6 porque como el crepitar de las espinas bajo la olla, así es la risa de los necios. Y también esto es vanidad. | 6 perché quale il crepitìo dei pruni sotto la pentola tale è il riso degli stolti. Ma anche questo è vanità. |
7 La opresión puede enloquecer a un sabio, y los regalos pierden el corazón. | 7 L’estorsione rende stolto il saggio e i regali corrompono il cuore. |
8 Más vale el fin de una cosa que su comienzo y más vale ser paciente que pretender demasiado. | 8 Meglio la fine di una cosa che il suo principio; è meglio un uomo paziente che uno presuntuoso. |
9 No te dejes llevar por el enojo, porque el enojo se alberga en el pecho de los necios. | 9 Non essere facile a irritarti in cuor tuo, perché la collera dimora in seno agli stolti. |
10 No digas: «¿A qué se debe que el tiempo pasado fue mejor que el presente?». Porque no es la sabiduría la que te lleva a hacer esa pregunta. | 10 Non dire: «Come mai i tempi antichi erano migliori del presente?», perché una domanda simile non è ispirata a saggezza. |
11 La sabiduría vale tanto como una herencia y es provechosa para los que ven la luz del sol. | 11 Buona cosa è la saggezza unita a un patrimonio ed è utile per coloro che vedono il sole. |
12 Porque estar a la sombra de la sabiduría es como estar a la sombra del dinero, y la ventaja de la ciencia es que la sabiduría hace vivir al que la posee. | 12 Perché si sta all’ombra della saggezza come si sta all’ombra del denaro; ma vale di più il sapere, perché la saggezza fa vivere chi la possiede. |
13 Observa la obra de Dios: ¿quién puede enderezar lo que él torció? | 13 Osserva l’opera di Dio: chi può raddrizzare ciò che egli ha fatto curvo? |
14 Disfruta de los días felices y en los días adversos, reflexiona: Dios hizo que se sucedan unos a otros, de manera que el hombre no descubra nada de lo que vendrá después de él. | 14 Nel giorno lieto sta’ allegro e nel giorno triste rifletti: Dio ha fatto tanto l’uno quanto l’altro, cosicché l’uomo non riesce a scoprire ciò che verrà dopo di lui. |
15 Yo he visto de todo en mis días vanos: hay justos que parecen a pesar de su justicia y malvados que sobreviven a pesar de su maldad. | 15 Nei miei giorni vani ho visto di tutto: un giusto che va in rovina nonostante la sua giustizia, un malvagio che vive a lungo nonostante la sua iniquità. |
16 No seas excesivamente justo ni quieras ser demasiado sabio: ¿para qué te vas a arruinar? | 16 Non essere troppo giusto e non mostrarti saggio oltre misura: perché vuoi rovinarti? |
17 No seas demasiado malo ni te comportes como un necio: ¿para qué vas a morir antes de tiempo? | 17 Non essere troppo malvagio e non essere stolto. Perché vuoi morire prima del tempo? |
18 Lo mejor es procurar esto sin dejar de lado aquello: el que teme a Dios sabe unir las dos cosas. | 18 È bene che tu prenda una cosa senza lasciare l’altra: in verità chi teme Dio riesce bene in tutto. |
19 La sabiduría hace más fuerte al sabio que diez magistrados de una ciudad. | 19 La sapienza rende il saggio più forte di dieci potenti che sono nella città. |
20 No hay un hombre justo sobre la tierra que haga el bien sin pecar jamás. | 20 Non c’è infatti sulla terra un uomo così giusto che faccia solo il bene e non sbagli mai. |
21 Tampoco prestes atención a todo lo que se dice. no sea que escuches a tu servidor que te maldice. | 21 Ancora: non fare attenzione a tutte le dicerie che si fanno, così non sentirai che il tuo servo ha detto male di te; |
22 Porque, además, tú sabes muy bien cuántas veces has maldecido a otros. | 22 infatti il tuo cuore sa che anche tu tante volte hai detto male degli altri. |
23 Yo experimenté todo esto con sabiduría, pensando: «Voy a ser sabio». Pero ella está fuera de mi alcance: | 23 Tutto questo io ho esaminato con sapienza e ho detto: «Voglio diventare saggio!», ma la sapienza resta lontana da me! |
24 lo que existe es lejano y profundo, más profundo de lo que se puede vislumbrar. | 24 Rimane lontano ciò che accade: profondo, profondo! Chi può comprenderlo? |
25 Yo me dediqué con el mayor empeño a conocer, a explorar, y a buscar la sabiduría y la razón de las cosas y reconocí que la maldad es una insensatez, y la necedad, una locura. | 25 Mi sono applicato a conoscere e indagare e cercare la sapienza e giungere a una conclusione, e a riconoscere che la malvagità è stoltezza e la stoltezza è follia. |
26 Y yo encuentro más amarga que la muerte a la mujer, cuando ella misma es una trampa, su corazón, una red, y sus brazos, ataduras. Con el favor de Dios, uno puede librarse, pero el pecador se deja atrapar. | 26 Trovo che amara più della morte è la donna: essa è tutta lacci, una rete il suo cuore, catene le sue braccia. Chi è gradito a Dio la sfugge, ma chi fallisce ne resta preso. |
27 Mira: esto es lo que descubrí, dice Cohélet. tratando de razonar caso por caso. | 27 Vedi, questo ho scoperto, dice Qoèlet, confrontando a una a una le cose, per arrivare a una conclusione certa. |
28 Pero esto es lo que todavía busco, sin haberlo encontrado: He logrado encontrar a un hombre entre mil, pero entre todas las mujeres no hallé ni una sola. | 28 Quello che io ancora sto cercando e non ho trovato è questo: un uomo fra mille l’ho trovato, ma una donna fra tutte non l’ho trovata. |
29 En resumen, he descubierto lo siguiente: Dios hizo recto al hombre, pero ellos se buscan muchas complicaciones. | 29 Vedi, solo questo ho trovato: Dio ha creato gli esseri umani retti, ma essi vanno in cerca di infinite complicazioni. |