Job 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | VULGATA |
---|---|
1 Tu esperanza se vería defraudada: con sólo mirarlo quedarías aterrado. | 1 Non quasi crudelis suscitabo eum : quis enim resistere potest vultui meo ? |
2 ¿No es demasiado feroz para excitarlo? ¿Quién podría resistir ante él | 2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt. |
3 ¿Quién lo enfrentó, y quedó sano y salvo? ¡Nadie debajo de los cielos! | 3 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis. |
4 No dejaré de mencionar sus miembros, hablaré de su fuerza incomparable. | 4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ? et in medium oris ejus quis intrabit ? |
5 ¿Quién rasgó el exterior de su manto o atravesó su doble coraza? | 5 Portas vultus ejus quis aperiet ? per gyrum dentium ejus formido. |
6 ¿Quién forzó las puertas de sus fauces? ¡En torno de sus colmillos reina el terror! | 6 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus. |
7 Su dorso es una hilera de escudos, trabados por un sello de piedra. | 7 Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas. |
8 Se aprietan unos contra otros, ni una brisa pasa en medio de ellos. | 8 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur. |
9 Están adheridos entre sí, forman un bloque y no se separan. | 9 Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi. |
10 Su estornudo arroja rayos de luz, sus ojos brillan como los destellos de la aurora. | 10 De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ. |
11 De sus fauces brotan antorchas, chispas de fuego escapan de ellas. | 11 De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis. |
12 Sale humo de sus narices como de una olla que hierve sobre el fuego. | 12 Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur. |
13 Su aliento enciende los carbones, una llamarada sale de su boca. | 13 In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas. |
14 En su cerviz reside la fuerza y cunde el pánico delante de él. | 14 Membra carnium ejus cohærentia sibi : mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur. |
15 Sus carnes son macizas: están pegadas a él y no se mueven. | 15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus. |
16 Su corazón es duro como una roca, resistente como una piedra de molino. | 16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur. |
17 Cuando se yergue, tiemblan las olas, se retira el oleaje del mar. | 17 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax : |
18 La espada lo toca, pero no se clava, ni tampoco la lanza, el dardo o la jabalina. | 18 reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs. |
19 El hierro es como paja para él, y el bronce, como madera podrida. | 19 Non fugabit eum vir sagittarius : in stipulam versi sunt ei lapides fundæ. |
20 Las flechas no lo hacen huir, las piedras de la honda se convierten en estopa. | 20 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam. |
21 La maza le parece una brizna de hierba y se ríe del estruendo del sable. | 21 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum. |
22 Tiene por debajo tejas puntiagudas, se arrastra como un rastrillo sobre el barro. | 22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt. |
23 Hace hervir las aguas profundas como una olla, convierte el mar en un pebetero. | 23 Post eum lucebit semita : æstimabit abyssum quasi senescentem. |
24 Deja detrás de él una estela luminosa: el océano parece cubierto de una cabellera blanca. | 24 Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret. |
25 No hay en la tierra nadie igual a él, ha sido hecho para no temer nada. | 25 Omne sublime videt : ipse est rex super universos filios superbiæ. |
26 Mira de frente a los más encumbrados, es el rey de las bestias más feroces. |