1 Tu esperanza se vería defraudada: con sólo mirarlo quedarías aterrado. | 1 Non come crudele susciterò lui; chi adunque puote resistere al mio volto? |
2 ¿No es demasiado feroz para excitarlo? ¿Quién podría resistir ante él | 2 E chi mi diede innanzi nulla, ch' io glie lo renda? Tutte le cose che sono sotto lo cielo, sono mie. |
3 ¿Quién lo enfrentó, y quedó sano y salvo? ¡Nadie debajo de los cielos! | 3 Non perdoneroe a lui colle potenti parole e composte a pregare. |
4 No dejaré de mencionar sus miembros, hablaré de su fuerza incomparable. | 4 Chi rivelerae la faccia del suo vestire? e chi entrerà nel mezzo della sua bocca? |
5 ¿Quién rasgó el exterior de su manto o atravesó su doble coraza? | 5 Le porte del suo volto chi aprirà? Intorno delli suoi denti è la paura. |
6 ¿Quién forzó las puertas de sus fauces? ¡En torno de sus colmillos reina el terror! | 6 Lo suo corpo, quasi scuta fondute, è congiunto colle prementi scaglie. |
7 Su dorso es una hilera de escudos, trabados por un sello de piedra. | 7 L'una all' una si congiugne, acciò che niuno spiraglio vada per quelle. |
8 Se aprietan unos contra otros, ni una brisa pasa en medio de ellos. | 8 L'una all' altra s' accosteranno, e tenenti sè non si partiranno. |
9 Están adheridos entre sí, forman un bloque y no se separan. | 9 Lo sternutamento suo splendore è di fuoco, e gli occhii suoi come palpebre dell' aurora. |
10 Su estornudo arroja rayos de luz, sus ojos brillan como los destellos de la aurora. | 10 Della sua bocca procederanno le lampade, sì come le tede accese di fuoco. |
11 De sus fauces brotan antorchas, chispas de fuego escapan de ellas. | 11 Uscirae delle nari sue fumo, sì come di pentole accese e bollenti. |
12 Sale humo de sus narices como de una olla que hierve sobre el fuego. | 12 L'alito suo fa ardere li pruni, e la fiamma uscì della sua bocca. |
13 Su aliento enciende los carbones, una llamarada sale de su boca. | 13 Nello suo collo starae la fortezza, e la povertà va innanzi alla sua faccia. |
14 En su cerviz reside la fuerza y cunde el pánico delante de él. | 14 Le membra delle sue carni accostantisi a lui; manda contro a lui le saette, e ad altro luogo non sono portate. |
15 Sus carnes son macizas: están pegadas a él y no se mueven. | 15 E lo suo cuore s' indurerae come pietra; strignerassi come massa di ferro malleata. |
16 Su corazón es duro como una roca, resistente como una piedra de molino. | 16 Quando sarae tolto, temeranno gli angeli, e spaventati si purgheranno. |
17 Cuando se yergue, tiemblan las olas, se retira el oleaje del mar. | 17 Quando piglierae lui lo coltello, sostenere non potrae nè l'asta nè la corazza. |
18 La espada lo toca, pero no se clava, ni tampoco la lanza, el dardo o la jabalina. | 18 Riputerae come paglia lo ferro, e sì come legno puzzolente lo rame. |
19 El hierro es como paja para él, y el bronce, como madera podrida. | 19 E non scaccerà lui l'uomo sagittario; e tornate sono a lui in istipula le pietre della fionda. |
20 Las flechas no lo hacen huir, las piedras de la honda se convierten en estopa. | 20 Quasi stipula stimerà lo maglio, e dileggerà lo movente l'asta. |
21 La maza le parece una brizna de hierba y se ríe del estruendo del sable. | 21 Sotto lui saranno li radii del sole, e sottometterà a lui l'oro come il fango. |
22 Tiene por debajo tejas puntiagudas, se arrastra como un rastrillo sobre el barro. | 22 E bollire farae, come pentola, lo profondo mare; porrà come quando li unguenti bollono. |
23 Hace hervir las aguas profundas como una olla, convierte el mar en un pebetero. | 23 Dopo lui lucerae la via, e stimerae l'abisso quasi come invecchiante. |
24 Deja detrás de él una estela luminosa: el océano parece cubierto de una cabellera blanca. | 24 Non v'è sopra la terra signoria, che s' assomigli a lui, il quale è fatto che niuno temesse. |
25 No hay en la tierra nadie igual a él, ha sido hecho para no temer nada. | 25 Ogni cosa alta vede, ed elli è re sopra tutti i figliuoli della superbia. |
26 Mira de frente a los más encumbrados, es el rey de las bestias más feroces. | |