| 1 Tu esperanza se vería defraudada: con sólo mirarlo quedarías aterrado. | 1 «Марна була б твоя самовпевненість: | уже самий вигляд його валить на землю. |
| 2 ¿No es demasiado feroz para excitarlo? ¿Quién podría resistir ante él | 2 Хіба він не страшний, коли його збудити? Хто може перед ним устоятись? |
| 3 ¿Quién lo enfrentó, y quedó sano y salvo? ¡Nadie debajo de los cielos! | 3 Хто був напав на нього й зоставсь цілим? | Ніхто у цілій піднебесній. |
| 4 No dejaré de mencionar sus miembros, hablaré de su fuerza incomparable. | 4 Не промовчу й про його члени, | і розповім про його силу незрівнянну. |
| 5 ¿Quién rasgó el exterior de su manto o atravesó su doble coraza? | 5 Хто підняв колинебудь перед його одежі? | Хто пройшов крізь його подвійний панцер? |
| 6 ¿Quién forzó las puertas de sus fauces? ¡En torno de sus colmillos reina el terror! | 6 Хто відчинив ворота його пащі?! Кругом зубів його страх! |
| 7 Su dorso es una hilera de escudos, trabados por un sello de piedra. | 7 Спина його — щитів шереги, | замкнених щільно, мов камінною печаттю. |
| 8 Se aprietan unos contra otros, ni una brisa pasa en medio de ellos. | 8 Один до одного пристає тісно, | так, що між ними повітря не проходить. |
| 9 Están adheridos entre sí, forman un bloque y no se separan. | 9 Кожен до кожного щільно прилипає, | вени зрослись докупи нероздільно. |
| 10 Su estornudo arroja rayos de luz, sus ojos brillan como los destellos de la aurora. | 10 Чхне він — аж заблисне, | очі у нього, немов вії світанку, |
| 11 De sus fauces brotan antorchas, chispas de fuego escapan de ellas. | 11 З пельки у нього вилітають смолоскипи, | вискакують огненні іскри. |
| 12 Sale humo de sus narices como de una olla que hierve sobre el fuego. | 12 З ніздер у нього дим виходить, | мов з казана, що на вогні парує. |
| 13 Su aliento enciende los carbones, una llamarada sale de su boca. | 13 Своїм подихом він запалив би вугілля, | з пащі у нього полум’я виходить! |
| 14 En su cerviz reside la fuerza y cunde el pánico delante de él. | 14 У його шиї сидить сила, | поперед нього жах стрибає. |
| 15 Sus carnes son macizas: están pegadas a él y no se mueven. | 15 М’язи на його тілі грубі; | як натиснути на них, — не подаються. |
| 16 Su corazón es duro como una roca, resistente como una piedra de molino. | 16 Серце його тверде, мов камінь, | тверде, мов спід у жорнах! |
| 17 Cuando se yergue, tiemblan las olas, se retira el oleaje del mar. | 17 Як він устане, на хвилі страх надходить; | морські буруни геть утікають. |
| 18 La espada lo toca, pero no se clava, ni tampoco la lanza, el dardo o la jabalina. | 18 Меч ударить його й одскочить, | також і копіє, спис та стріла. |
| 19 El hierro es como paja para él, y el bronce, como madera podrida. | 19 Залізо йому — солома, | мідь — дерево трухляве. |
| 20 Las flechas no lo hacen huir, las piedras de la honda se convierten en estopa. | 20 Вистріл з лука не спонукає його до втечі, | каміння з пращі — то йому полова. |
| 21 La maza le parece una brizna de hierba y se ríe del estruendo del sable. | 21 Ціп йому, мов стеблина, | а свисне спис, то він собі сміється! |
| 22 Tiene por debajo tejas puntiagudas, se arrastra como un rastrillo sobre el barro. | 22 Під ним — черепки гострі; | неначе борона, проходить по болоті. |
| 23 Hace hervir las aguas profundas como una olla, convierte el mar en un pebetero. | 23 Під ним, мов у казані, кипить безодня, | йому море, мов горщик на пахощі. |
| 24 Deja detrás de él una estela luminosa: el océano parece cubierto de una cabellera blanca. | 24 По собі він лишає світлу стежку; | глибінь стає, мов голова сива. |
| 25 No hay en la tierra nadie igual a él, ha sido hecho para no temer nada. | 25 Рівні він на землі не має, | він створений безстрашним. |
| 26 Mira de frente a los más encumbrados, es el rey de las bestias más feroces. | 26 Він позирає на все гордо: | він цар над усіма гордими звірями!» |