Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Santiago 4


font
BIBLIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 ¿De dónde proceden las guerras y las contiendas entre vosotros? ¿No es de vuestras pasiones que luchan en vuestros miembros?1 Where do wars and contentions among you come from? Is it not from this: from your own desires, which battle within your members?
2 ¿Codiciáis y no poseéis? Matáis. ¿Envidiáis y no podéis conseguir? Combatís y hacéis la guerra. No tenéis porque no pedís.2 You desire, and you do not have. You envy and you kill, and you are unable to obtain. You argue and you fight, and you do not have, because you do not ask.
3 Pedís y no recibís porque pedís mal, con la intención de malgastarlo en vuestras pasiones.3 You ask and you do not receive, because you ask badly, so that you may use it toward your own desires.
4 ¡Adúlteros!, ¿no sabéis que la amistad con el mundo es enemistad con Dios? Cualquiera, pues, que desee ser amigo del mundo se constituye en enemigo de Dios.4 You adulterers! Do you not know that the friendship of this world is hostile to God? Therefore, whoever has chosen to be a friend of this world has been made into an enemy of God.
5 ¿Pensáis que la Escritura dice en vano: Tiene deseos ardientes el espíritu que él ha hecho habitar en nosotros?5 Or do you think that Scripture says in vain: “The spirit which lives within you desires unto envy?”
6 Más aún, da una gracia mayor; por eso dice: Dios resiste a los soberbios y da su gracia a los humildes.6 But he gives a greater grace. Therefore he says: “God resists the arrogant, but he gives grace to the humble.”
7 Someteos, pues, a Dios; resistid al Diablo y él huirá de vosotros.7 Therefore, be subject to God. But resist the devil, and he will flee from you.
8 Acercaos a Dios y él se acercará a vosotros. Purificaos, pecadores, las manos; limpiad los corazones, hombres irresolutos.8 Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners! And purify your hearts, you duplicitous souls!
9 Lamentad vuestra miseria, entristeceos y llorad. Que vuestra risa se cambie en llanto y vuestra alegría en tristeza.9 Be afflicted: mourn and weep. Let your laughter be turned into mourning, and your gladness into sorrow.
10 Humillaos ante el Señor y él os ensalzará.10 Be humbled in the sight of the Lord, and he will exalt you.
11 No habléis mal unos de otros, hermanos. El que habla mal de un hermano o juzga a su hermano, habla mal de la Ley y juzga a la Ley; y si juzgas a la Ley, ya no eres un cumplidor de la Ley, sino un juez.11 Brothers, do not choose to slander one another. Whoever slanders his brother, or whoever judges his brother, slanders the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law, but a judge.
12 Uno solo es el legislador y juez, que puede salvar o perder. En cambio tú, ¿quién eres para juzgar al prójimo?12 There is one lawgiver and one judge. He is able to destroy, and he is able to set free.
13 Ahora bien, vosotros los que decís: «Hoy o mañana iremos a tal ciudad, pasaremos allí el año, negociaremos y ganaremos»;13 But who are you to judge your neighbor? Consider this, you who say, “Today or tomorrow we will go into that city, and certainly we will spend a year there, and we will do business, and we will make our profit,”
14 vosotros que no sabéis qué será de vuestra vida el día de mañana... ¡Sois vapor que aparece un momento y después desaparece!14 consider that you do not know what will be tomorrow.
15 En lugar de decir: «Si el Señor quiere, viviremos y haremos esto o aquello».15 For what is your life? It is a mist that appears for a brief time, and afterwards will vanish away. So what you ought to say is: “If the Lord wills,” or, “If we live,” we will do this or that.
16 Pero ahora os jactáis en vuestra fanfarronería. Toda jactancia de este tipo es mala.16 But now you exult in your arrogance. All such exultation is wicked.
17 Aquel, pues, que sabe hacer el bien y no lo hace, comete pecado.17 Therefore, he who knows that he ought to do a good thing, and does not do it, for him it is a sin.