Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Santiago 4


font
BIBLIAJERUSALEM
1 ¿De dónde proceden las guerras y las contiendas entre vosotros? ¿No es de vuestras pasiones que luchan en vuestros miembros?1 D'où viennent les guerres, d'où viennent les batailles parmi vous? N'est-ce pas précisément de vospassions, qui combattent dans vos membres?
2 ¿Codiciáis y no poseéis? Matáis. ¿Envidiáis y no podéis conseguir? Combatís y hacéis la guerra. No tenéis porque no pedís.2 Vous convoitez et ne possédez pas? Alors vous tuez. Vous êtes jaloux et ne pouvez obtenir? Alorsvous bataillez et vous faites la guerre. Vous ne possédez pas parce que vous ne demandez pas.
3 Pedís y no recibís porque pedís mal, con la intención de malgastarlo en vuestras pasiones.3 Vous demandez et ne recevez pas parce que vous demandez mal, afin de dépenser pour vospassions.
4 ¡Adúlteros!, ¿no sabéis que la amistad con el mundo es enemistad con Dios? Cualquiera, pues, que desee ser amigo del mundo se constituye en enemigo de Dios.4 Adultères, ne savez-vous pas que l'amitié pour le monde est inimitié contre Dieu? Qui veut doncêtre ami du monde, se rend ennemi de Dieu.
5 ¿Pensáis que la Escritura dice en vano: Tiene deseos ardientes el espíritu que él ha hecho habitar en nosotros?5 Penseriez-vous que l'Ecriture dise en vain: Il désire avec jalousie, l'esprit qu'il a mis en nous?
6 Más aún, da una gracia mayor; por eso dice: Dios resiste a los soberbios y da su gracia a los humildes.6 Il donne d'ailleurs une plus grande grâce suivant la parole de l'Ecriture: Dieu résiste aux orgueilleux,mais il donne sa grâce aux humbles.
7 Someteos, pues, a Dios; resistid al Diablo y él huirá de vosotros.7 Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable et il fuira loin de vous.
8 Acercaos a Dios y él se acercará a vosotros. Purificaos, pecadores, las manos; limpiad los corazones, hombres irresolutos.8 Approchez-vous de Dieu et il s'approchera de vous. Purifiez vos mains, pécheurs; sanctifiez voscoeurs, gens à l'âme partagée.
9 Lamentad vuestra miseria, entristeceos y llorad. Que vuestra risa se cambie en llanto y vuestra alegría en tristeza.9 Voyez votre misère, prenez le deuil, pleurez. Que votre rire se change en deuil et votre joie entristesse.
10 Humillaos ante el Señor y él os ensalzará.10 Humiliez-vous devant le Seigneur et il vous élèvera.
11 No habléis mal unos de otros, hermanos. El que habla mal de un hermano o juzga a su hermano, habla mal de la Ley y juzga a la Ley; y si juzgas a la Ley, ya no eres un cumplidor de la Ley, sino un juez.11 Ne médisez pas les uns des autres, frères. Celui qui médit d'un frère ou qui juge son frère, médit dela Loi et juge la Loi. Or si tu juges la Loi, tu n'es pas l'observateur de la Loi, mais son juge.
12 Uno solo es el legislador y juez, que puede salvar o perder. En cambio tú, ¿quién eres para juzgar al prójimo?12 Il n'y a qu'un seul législateur et juge, celui qui peut sauver ou perdre. Et toi, qui es-tu pour juger leprochain?
13 Ahora bien, vosotros los que decís: «Hoy o mañana iremos a tal ciudad, pasaremos allí el año, negociaremos y ganaremos»;13 Eh bien, maintenant! vous qui dites: "Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous ypasserons l'année, nous ferons du commerce et nous gagnerons de l'argent!"
14 vosotros que no sabéis qué será de vuestra vida el día de mañana... ¡Sois vapor que aparece un momento y después desaparece!14 Vous qui ne savez pas ce que demain sera votre vie, car vous êtes une vapeur qui paraît un instant,puis disparaît.
15 En lugar de decir: «Si el Señor quiere, viviremos y haremos esto o aquello».15 Que ne dites-vous au contraire: "Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela."
16 Pero ahora os jactáis en vuestra fanfarronería. Toda jactancia de este tipo es mala.16 Mais voilà que vous vous glorifiez de votre forfanterie! Toute gloriole de ce genre est mauvaise.
17 Aquel, pues, que sabe hacer el bien y no lo hace, comete pecado.17 Celui donc qui sait faire le bien et ne le fait pas, commet un péché.