1 Permaneced en el amor fraterno. | 1 لتثبت المحبة الاخوية. |
2 No os olvidéis de la hospitalidad; gracias a ella hospedaron algunos, sin saberlo, a ángeles. | 2 لا تنسوا اضافة الغرباء لان بها اضاف اناس ملائكة وهم لا يدرون. |
3 Acordaos de los presos, como si estuvierais con ellos encarcelados, y de los maltratados, pensando que también vosotros tenéis un cuerpo. | 3 اذكروا المقيدين كانكم مقيدون معهم والمذلين كانكم انتم ايضا في الجسد. |
4 Tened todos en gran honor el matrimonio, y el lecho conyugal sea inmaculado; que a los fornicarios y adúlteros los juzgará Dios. | 4 ليكن الزواج مكرما عند كل واحد والمضجع غير نجس. واما العاهرون والزناة فسيدينهم الله. |
5 Sea vuestra conducta sin avaricia; contentos con lo que tenéis, pues él ha dicho: No te dejaré ni te abandonaré; | 5 لتكن سيرتكم خالية من محبة المال. كونوا مكتفين بما عندكم لانه قال لا اهملك ولا اتركك |
6 de modo que podamos decir confiados: El Señor es mi ayuda; no temeré. ¿Qué puede hacerme el hombre? | 6 حتى اننا نقول واثقين الرب معين لي فلا اخاف. ماذا يصنع بي انسان |
7 Acordaos de vuestros dirigentes, que os anunciaron la Palabra de Dios y, considerando el final de su vida, imitad su fe. | 7 اذكروا مرشديكم الذين كلموكم بكلمة الله. انظروا الى نهاية سيرتهم فتمثلوا بايمانهم |
8 Ayer como hoy, Jesucristo es el mismo, y lo será siempre. | 8 يسوع المسيح هو هو امسا واليوم والى الابد. |
9 No os dejéis seducir por doctrinas varias y extrañas. Mejor es fortalecer el corazón con la gracia que con alimentos que nada aprovecharon a los que siguieron ese camino. | 9 لا تساقوا بتعاليم متنوعة وغريبة لانه حسن ان يثبّت القلب بالنعمة لا باطعمة لم ينتفع بها الذين تعاطوها. |
10 Tenemos nosotros un altar del cual no tienen derecho a comer los que dan culto en la Tienda. | 10 لنا مذبح لا سلطان للذين يخدمون المسكن ان يأكلوا منه. |
11 Los cuerpos de los animales, cuya sangre lleva el Sumo Sacerdote al santuario para la expiación del pecado, son quemados fuera del campamento. | 11 فان الحيوانات التي يدخل بدمها عن الخطية الى الاقداس بيد رئيس الكهنة تحرق اجسامها خارج المحلّة. |
12 Por eso, también Jesús, para santificar al pueblo con su sangre, padeció fuera de la puerta. | 12 لذلك يسوع ايضا لكي يقدس الشعب بدم نفسه تألم خارج الباب. |
13 Así pues, salgamos donde él fuera del campamento, cargando con su oprobio; | 13 فلنخرج اذا اليه خارج المحلّة حاملين عاره. |
14 que no tenemos aquí ciudad permanente, sino que andamos buscando la del futuro. | 14 لان ليس لنا هنا مدينة باقية لكننا نطلب العتيدة. |
15 Ofrezcamos sin cesar, por medio de él, a Dios un sacrificio de alabanza, es decir, el fruto de los labios que celebran su nombre. | 15 فلنقدم به في كل حين للّه ذبيحة التسبيح اي ثمر شفاه معترفة باسمه. |
16 No os olvidéis de hacer el bien y de ayudaros mutuamente; ésos son los sacrificios que agradan a Dios. | 16 ولكن لا تنسوا فعل الخير والتوزيع لانه بذبائح مثل هذه يسرّ الله |
17 Obedeced a vuestros dirigentes y someteos a ellos, pues velan sobre vuestras almas como quienes han de dar cuenta de ellas, para que lo hagan con alegría y no lamentándose, cosa que no os traería ventaja alguna. | 17 اطيعوا مرشديكم واخضعوا لانهم يسهرون لاجل نفوسكم كانهم سوف يعطون حسابا لكي يفعلوا ذلك بفرح لا آنين لان هذا غير نافع لكم |
18 Rogad por nosotros, pues estamos seguros de tener recta conciencia, deseosos de proceder en todo con rectitud. | 18 صلّوا لاجلنا. لاننا نثق ان لنا ضمير صالح راغبين ان نتصرف حسنا في كل شيء. |
19 Con la mayor insistencia os pido que lo hagáis, para que muy pronto os sea yo devuelto. | 19 ولكن اطلب اكثر ان تفعلوا هذا لكي اردّ اليكم باكثر سرعة. |
20 Y el Dios de la paz que suscitó de entre los muertos a nuestro Señor Jesús, el gran Pastor de la ovejas en virtud de la sangre de una Alianza eterna, | 20 واله السلام الذي اقام من الاموات راعي الخراف العظيم ربنا يسوع بدم العهد الابدي |
21 os disponga con toda clase de bienes para cumplir su voluntad, realizando él en nosotros lo que es agradable a sus ojos, por mediación de Jesucristo, a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. | 21 ليكمّلكم في كل عمل صالح لتصنعوا مشيئته عاملا فيكم ما يرضي امامه بيسوع المسيح الذي له المجد الى ابد الآبدين. آمين |
22 Os ruego, hermanos, que aceptéis estas palabras de exhortación, pues os he escrito brevemente. | 22 واطلب اليكم ايها الاخوة ان تحتملوا كلمة الوعظ لاني بكلمات قليلة كتبت اليكم. |
23 Sabed que nuestro hermano Timoteo ha sido liberado. Si viene pronto, iré con él a veros. | 23 اعلموا انه قد أطلق الاخ تيموثاوس الذي معه سوف اراكم ان أتى سريعا. |
24 Saludad a todos vuestros dirigentes y a todos los santos. Os saludan los de Italia. | 24 سلموا على جميع مرشديكم وجميع القديسين. يسلم عليكم الذين من ايطاليا. |
25 La gracia sea con vosotros. | 25 النعمة مع جميعكم. آمين. الى العبرانيين كتبت من ايطاليا على يد تيموثاوس |