Hebreos 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Permaneced en el amor fraterno. | 1 Caritas fraternitatis maneat. |
2 No os olvidéis de la hospitalidad; gracias a ella hospedaron algunos, sin saberlo, a ángeles. | 2 Hospitalitatem nolite obli visci; per hanc enim quidam nescientes hospitio receperunt angelos. |
3 Acordaos de los presos, como si estuvierais con ellos encarcelados, y de los maltratados, pensando que también vosotros tenéis un cuerpo. | 3 Mementote vinctorum tamquam simul vincti, laborantium tamquam et ipsi in corpore morantes. |
4 Tened todos en gran honor el matrimonio, y el lecho conyugal sea inmaculado; que a los fornicarios y adúlteros los juzgará Dios. | 4 Honorabile conubium in omnibus, et torus immaculatus; fornicatores enim et adulteros iudicabit Deus. |
5 Sea vuestra conducta sin avaricia; contentos con lo que tenéis, pues él ha dicho: No te dejaré ni te abandonaré; | 5 Sint mores sine avaritia; contenti praesentibus. Ipse enim dixit: “ Non te deseram neque derelinquam ”, |
6 de modo que podamos decir confiados: El Señor es mi ayuda; no temeré. ¿Qué puede hacerme el hombre? | 6 ita ut confidenter dicamus: “ Dominus mihi adiutor est, non timebo; quid faciet mihi homo? ”. |
7 Acordaos de vuestros dirigentes, que os anunciaron la Palabra de Dios y, considerando el final de su vida, imitad su fe. | 7 Mementote praepositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei; quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem. |
8 Ayer como hoy, Jesucristo es el mismo, y lo será siempre. | 8 Iesus Christus heri et hodie idem, et in saecula! |
9 No os dejéis seducir por doctrinas varias y extrañas. Mejor es fortalecer el corazón con la gracia que con alimentos que nada aprovecharon a los que siguieron ese camino. | 9 Doctrinis variis et peregrinis nolite abduci; optimum enim est gratia stabiliri cor, non escis, quae non profuerunt ambulantibus in eis. |
10 Tenemos nosotros un altar del cual no tienen derecho a comer los que dan culto en la Tienda. | 10 Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt. |
11 Los cuerpos de los animales, cuya sangre lleva el Sumo Sacerdote al santuario para la expiación del pecado, son quemados fuera del campamento. | 11 Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra. |
12 Por eso, también Jesús, para santificar al pueblo con su sangre, padeció fuera de la puerta. | 12 Propter quod et Iesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est. |
13 Así pues, salgamos donde él fuera del campamento, cargando con su oprobio; | 13 Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium eius portantes; |
14 que no tenemos aquí ciudad permanente, sino que andamos buscando la del futuro. | 14 non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus. |
15 Ofrezcamos sin cesar, por medio de él, a Dios un sacrificio de alabanza, es decir, el fruto de los labios que celebran su nombre. | 15 Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est fructum labiorum confitentium nomini eius. |
16 No os olvidéis de hacer el bien y de ayudaros mutuamente; ésos son los sacrificios que agradan a Dios. | 16 Beneficientiae autem et communionis nolite oblivisci; talibus enim hostiis oblectatur Deus. |
17 Obedeced a vuestros dirigentes y someteos a ellos, pues velan sobre vuestras almas como quienes han de dar cuenta de ellas, para que lo hagan con alegría y no lamentándose, cosa que no os traería ventaja alguna. | 17 Oboedite praepositis vestris et subiacete eis; ipsi enim pervigilant pro animabus vestris quasi rationem reddituri, ut cum gaudio hoc faciant et non gementes; hoc enim non expedit vobis. |
18 Rogad por nosotros, pues estamos seguros de tener recta conciencia, deseosos de proceder en todo con rectitud. | 18 Orate pro nobis; confidimus enim quia bonam conscientiam habemus, in omnibus bene volentes conversari. |
19 Con la mayor insistencia os pido que lo hagáis, para que muy pronto os sea yo devuelto. | 19 Amplius autem deprecor vos hoc facere, ut quo celerius restituar vobis. |
20 Y el Dios de la paz que suscitó de entre los muertos a nuestro Señor Jesús, el gran Pastor de la ovejas en virtud de la sangre de una Alianza eterna, | 20 Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium in sanguine testamenti aeterni, Dominum nostrum Iesum, |
21 os disponga con toda clase de bienes para cumplir su voluntad, realizando él en nosotros lo que es agradable a sus ojos, por mediación de Jesucristo, a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. | 21 aptet vos in omni bono, ut faciatis voluntatem eius, faciens in nobis, quod placeat coram se per Iesum Christum, cui gloria in saecula saeculorum. Amen. |
22 Os ruego, hermanos, que aceptéis estas palabras de exhortación, pues os he escrito brevemente. | 22 Rogo autem vos, fratres, sufferte sermonem exhortationis; etenim perpaucis scripsi vobis. |
23 Sabed que nuestro hermano Timoteo ha sido liberado. Si viene pronto, iré con él a veros. | 23 Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum esse; cum quo, si celerius venerit, videbo vos. |
24 Saludad a todos vuestros dirigentes y a todos los santos. Os saludan los de Italia. | 24 Salutate omnes praepositos vestros et omnes sanctos. Salutant vos, qui de Italia sunt. |
25 La gracia sea con vosotros. | 25 Gratia cum omnibus vobis. |