1 Permaneced en el amor fraterno. | 1 Let the charity of the brotherhood abide in you. |
2 No os olvidéis de la hospitalidad; gracias a ella hospedaron algunos, sin saberlo, a ángeles. | 2 And hospitality do not forget; for by this some, being not aware of it, have entertained angels. |
3 Acordaos de los presos, como si estuvierais con ellos encarcelados, y de los maltratados, pensando que también vosotros tenéis un cuerpo. | 3 Remember them that are in bands, as if you were bound with them; and them that labour, as being yourselves also in the body. |
4 Tened todos en gran honor el matrimonio, y el lecho conyugal sea inmaculado; que a los fornicarios y adúlteros los juzgará Dios. | 4 Marriage honourable in all, and the bed undefiled. For fornicators and adulterers God will judge. |
5 Sea vuestra conducta sin avaricia; contentos con lo que tenéis, pues él ha dicho: No te dejaré ni te abandonaré; | 5 Let your manners be without covetousness, contented with such things as you have; for he hath said: I will not leave thee, neither will I forsake thee. |
6 de modo que podamos decir confiados: El Señor es mi ayuda; no temeré. ¿Qué puede hacerme el hombre? | 6 So that we may confidently say: The Lord is my helper: I will not fear what man shall do to me. |
7 Acordaos de vuestros dirigentes, que os anunciaron la Palabra de Dios y, considerando el final de su vida, imitad su fe. | 7 Remember your prelates who have spoken the word of God to you; whose faith follow, considering the end of their conversation, |
8 Ayer como hoy, Jesucristo es el mismo, y lo será siempre. | 8 Jesus Christ, yesterday, and to day; and the same for ever. |
9 No os dejéis seducir por doctrinas varias y extrañas. Mejor es fortalecer el corazón con la gracia que con alimentos que nada aprovecharon a los que siguieron ese camino. | 9 Be not led away with various and strange doctrines. For it is best that the heart be established with grace, not with meats; which have not profited those that walk in them. |
10 Tenemos nosotros un altar del cual no tienen derecho a comer los que dan culto en la Tienda. | 10 We have an altar, whereof they have no power to eat who serve the tabernacle. |
11 Los cuerpos de los animales, cuya sangre lleva el Sumo Sacerdote al santuario para la expiación del pecado, son quemados fuera del campamento. | 11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the holies by the high priest for sin, are burned without the camp. |
12 Por eso, también Jesús, para santificar al pueblo con su sangre, padeció fuera de la puerta. | 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate. |
13 Así pues, salgamos donde él fuera del campamento, cargando con su oprobio; | 13 Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach. |
14 que no tenemos aquí ciudad permanente, sino que andamos buscando la del futuro. | 14 For we have not here a lasting city, but we seek one that is to come. |
15 Ofrezcamos sin cesar, por medio de él, a Dios un sacrificio de alabanza, es decir, el fruto de los labios que celebran su nombre. | 15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise always to God, that is to say, the fruit of lips confessing to his name. |
16 No os olvidéis de hacer el bien y de ayudaros mutuamente; ésos son los sacrificios que agradan a Dios. | 16 And do not forget to do good, and to impart; for by such sacrifices God's favour is obtained. |
17 Obedeced a vuestros dirigentes y someteos a ellos, pues velan sobre vuestras almas como quienes han de dar cuenta de ellas, para que lo hagan con alegría y no lamentándose, cosa que no os traería ventaja alguna. | 17 Obey your prelates, and be subject to them. For they watch as being to render an account of your souls; that they may do this with joy, and not with grief. For this is not expedient for you. |
18 Rogad por nosotros, pues estamos seguros de tener recta conciencia, deseosos de proceder en todo con rectitud. | 18 Pray for us. For we trust we have a good conscience, being willing to behave ourselves well in all things. |
19 Con la mayor insistencia os pido que lo hagáis, para que muy pronto os sea yo devuelto. | 19 And I beseech you the more to do this, that I may be restored to you the sooner. |
20 Y el Dios de la paz que suscitó de entre los muertos a nuestro Señor Jesús, el gran Pastor de la ovejas en virtud de la sangre de una Alianza eterna, | 20 And may the God of peace, who brought again from the dead the great pastor of the sheep, our Lord Jesus Christ, in the blood of the everlasting testament, |
21 os disponga con toda clase de bienes para cumplir su voluntad, realizando él en nosotros lo que es agradable a sus ojos, por mediación de Jesucristo, a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. | 21 Fit you in all goodness, that you may do his will; doing in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom is glory for ever and ever. Amen. |
22 Os ruego, hermanos, que aceptéis estas palabras de exhortación, pues os he escrito brevemente. | 22 And I beseech you, brethren, that you suffer this word of consolation. For I have written to you in a few words. |
23 Sabed que nuestro hermano Timoteo ha sido liberado. Si viene pronto, iré con él a veros. | 23 Know ye that our brother Timothy is set at liberty: with whom (if he come shortly) I will see you. |
24 Saludad a todos vuestros dirigentes y a todos los santos. Os saludan los de Italia. | 24 Salute all your prelates, and all the saints. The brethren from Italy salute you. |
25 La gracia sea con vosotros. | 25 Grace be with you all. Amen. |