1 Finalmente, hermanos, orad por nosotros para que la Palabra del Señor siga propagándose y adquiriendo gloria, como entre vosotros, | 1 Finally, brothers, pray for us, so that the word of the Lord may speed forward and be glorified, as it did among you, |
2 y para que nos veamos libres de los hombres perversos y malignos; porque la fe no es de todos. | 2 and that we may be delivered from perverse and wicked people, for not all have faith. |
3 Fiel es el Señor; él os afianzará y os guardará del Maligno. | 3 But the Lord is faithful; he will strengthen you and guard you from the evil one. |
4 En cuanto a vosotros tenemos plena confianza en el Señor de que cumplís y cumpliréis cuanto os mandamos. | 4 We are confident of you in the Lord that what we instruct you, you (both) are doing and will continue to do. |
5 Que el Señor guíe vuestros corazones hacia el amor de Dios y la tenacidad de Cristo. | 5 May the Lord direct your hearts to the love of God and to the endurance of Christ. |
6 Hermanos, os mandamos en nombre del Señor Jesucristo que os apartéis de todo hermano que viva desordenadamente y no según la tradición que de nosotros recibisteis. | 6 We instruct you, brothers, in the name of (our) Lord Jesus Christ,to shun any brother who conducts himself in a disorderly way and not according to the tradition they received from us. |
7 Ya sabéis vosotros cómo debéis imitarnos, pues estando entre vosotros no vivimos desordenadamente, | 7 For you know how one must imitate us. For we did not act in a disorderly way among you, |
8 ni comimos de balde el pan de nadie, sino que día y noche con fatiga y cansancio trabajamos para no ser una carga a ninguno de vosotros. | 8 nor did we eat food received free from anyone. On the contrary, in toil and drudgery, night and day we worked, so as not to burden any of you. |
9 No porque no tengamos derecho, sino por daros en nosotros un modelo que imitar. | 9 Not that we do not have the right. Rather, we wanted to present ourselves as a model for you, so that you might imitate us. |
10 Además, cuando estábamos entre vosotros os mandábamos esto: Si alguno no quiere trabajar, que tampoco coma. | 10 In fact, when we were with you, we instructed you that if anyone was unwilling to work, neither should that one eat. |
11 Porque nos hemos enterado que hay entre vosotros algunos que viven desordenadamente, sin trabajar nada, pero metiéndose en todo. | 11 We hear that some are conducting themselves among you in a disorderly way, by not keeping busy but minding the business ofothers. |
12 A ésos les mandamos y les exhortamos en el Señor Jesucristo a que trabajen con sosiego para comer su propio pan. | 12 Such people we instruct and urge in the Lord Jesus Christ to work quietly and to eat their own food. |
13 Vosotros, hermanos, no os canséis de hacer el bien. | 13 But you, brothers, do not be remiss in doing good. |
14 Si alguno no obedece a lo que os decimos en esta carta, a ése señaladle y no tratéis con él, para que se avergüence. | 14 If anyone does not obey our word as expressed in this letter, take note of this person not to associate with him, that he may be put to shame. |
15 Pero no lo miréis como a enemigo, sino amonestadle como a hermano. | 15 Do not regard him as an enemy but admonish him as a brother. |
16 Que El, el Señor de la paz, os conceda la paz siempre y en todos los órdenes. El Señor sea con todos vosotros. | 16 May the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you. |
17 El saludo va de mi mano, Pablo. Esta es la firma en todas mis cartas; así escribo. | 17 This greeting is in my own hand, Paul's. This is the sign in every letter; this is how I write. |
18 La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. | 18 The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you. |