Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

1 Tesalonicenses 4


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Por lo demás, hermanos, os rogamos y exhortamos en el Señor Jesús a que viváis como conviene que viváis para agradar a Dios, según aprendisteis de nosotros, y a que progreséis más.1 Enfin, frères, nous vous le demandons et vous y engageons dans le Seigneur Jésus: vousavez reçu notre enseignement sur la manière de vivre qui plaît à Dieu, et déjà c'est ainsi que vous vivez; faites-ydes progrès encore.
2 Sabéis, en efecto, las instrucciones que os dimos de parte del Señor Jesús.2 Vous savez bien quelles prescriptions nous vous avons données de par le Seigneur Jésus.
3 Porque esta es la voluntad de Dios: vuestra santificación; que os alejéis de la fornicación,3 Et voici quelle est la volonté de Dieu: c'est votre sanctification; c'est que vous vousabsteniez d'impudicité,
4 que cada uno de vosotros sepa poseer su cuerpo con santidad y honor,4 que chacun de vous sache user du corps qui lui appartient avec sainteté et respect,
5 y no dominado por la pasión, como hacen los gentiles que no conocen a Dios.5 sans se laisser emporter par la passion comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu;
6 Que nadie falte a su hermano ni se aproveche de él en este punto, pues el Señor se vengará de todo esto, como os lo dijimos ya y lo atestiguamos,6 que personne en cette matière ne supplante ou ne dupe son frère. Le Seigneur tirevengeance de tout cela, nous vous l'avons déjà dit et attesté.
7 pues no nos llamó Dios a la impureza, sino a la santidad.7 Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté mais à la sanctification.
8 Así pues, el que esto deprecia, no desprecia a un hombre, sino a Dios, que os hace don de su Espíritu Santo.8 Dès lors, qui rejette cela, ce n'est pas un homme qu'il rejette, c'est Dieu, lui qui vous a faitle don de son Esprit Saint.
9 En cuanto al amor mutuo, no necesitáis que os escriba, ya que vosotros habéis sido instruidos por Dios para amaros mutuamente.9 Sur l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous écrive, car vous avezpersonnellement appris de Dieu à vous aimer les uns les autres,
10 Y lo practicáis bien con los hermanos de toda Macedonia. Pero os exhortamos, hermanos, a que continuéis practicándolo más y más,10 et vous le faites bien envers tous les frères de la Macédoine entière. Mais nous vousengageons, frères, à faire encore des progrès
11 y a que ambicionéis vivir en tranquilidad, ocupándoos en vuestros asuntos, y trabajando con vuestras manos, como os lo tenemos ordenado,11 en mettant votre honneur à vivre calmes, à vous occuper chacun de vos affaires, àtravailler de vos mains, comme nous vous l'avons ordonné.
12 a fin de que viváis dignamente ante los de fuera, y no necesitéis de nadie.12 Ainsi vous mènerez une vie honorable au regard de ceux du dehors et vous n'aurezbesoin de personne.
13 Hermanos, no queremos que estéis en la ignorancia respecto de los muertos, para que no os entristezcáis como los demás, que no tienen esperanza.13 Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez ignorants au sujet des morts; il ne faut pasque vous vous désoliez comme les autres, qui n'ont pas d'espérance.
14 Porque si creemos que Jesús murió y que resucitó, de la misma manera Dios llevará consigo a quienes murieron en Jesús.14 Puisque nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, de même, ceux qui sesont endormis en Jésus, Dieu les emmènera avec lui.
15 Os decimos eso como Palabra des Señor: Nosotros, los que vivamos, los que quedemos hasta la Venida del Señor no nos adelantaremos a los que murieron.15 Voici en effet ce que nous avons à vous dire, sur la parole du Seigneur. Nous, lesvivants, nous qui serons encore là pour l'Avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui serontendormis.
16 El Señor mismo, a la orden dada por la voz de un arcángel y por la trompeta de Dios, bajará del cielo, y los que murieron en Cristo resucitarán en primer lugar.16 Car lui-même, le Seigneur, au signal donné par la voix de l'archange et la trompette deDieu, descendra du ciel, et les morts qui sont dans le Christ ressusciteront en premier lieu;
17 Después nosotros, los que vivamos, los que quedemos, seremos arrebatados en nubes, junto con ellos, al encuentro del Señor en los aires. Y así estaremos siempre con el Señor.17 après quoi nous, les vivants, nous qui serons encore là, nous serons réunis à eux etemportés sur des nuées pour rencontrer le Seigneur dans les airs. Ainsi nous serons avec le Seigneur toujours.
18 Consolaos, pues, mutuamente con estas palabras.18 Réconfortez-vous donc les uns les autres de ces pensées.