1 Amos, dad a vuestros esclavos lo que es justo y equitativo, teniendo presente que también vosotros tenéis un Amo en el cielo. | 1 Masters, treat your slaves justly and fairly, realizing that you too have a Master in heaven. |
2 Sed perseverantes en la oración, velando en ella con acción de gracias; | 2 Persevere in prayer, being watchful in it with thanksgiving; |
3 orad al mismo tiempo también por nosotros para que Dios nos abra una puerta a la Palabra, y podamos anunciar el Misterio de Cristo, por cuya causa estoy yo encarcelado, | 3 at the same time, pray for us, too, that God may open a door to us for the word, to speak of the mystery of Christ, for which I am in prison, |
4 para darlo a conocer anunciándolo como debo hacerlo. | 4 that I may make it clear, as I must speak. |
5 Portaos prudentemente con los de fuera, aprovechando bien el tiempo presente. | 5 Conduct yourselves wisely toward outsiders, making the most of the opportunity. |
6 Que vuestra conversación sea siempre amena, sazonada con sal, sabiendo responder a cada cual como conviene. | 6 Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you know how you should respond to each one. |
7 En cuanto a mí, de todo os informará Tíquico, el hermano querido, fiel ministro y consiervo en el Señor, | 7 Tychicus, my beloved brother, trustworthy minister, and fellow slave in the Lord, will tell you all the news of me. |
8 a quien os envío expresamente para que sepáis de nosotros y consuele vuestros corazones. | 8 I am sending him to you for this very purpose, so that you may know about us and that he may encourage your hearts, |
9 Y con él a Onésimo, el hermano fiel y querido compatriota vuestro. Ellos os informarán de todo cuanto aquí sucede. | 9 together with Onesimus, a trustworthy and beloved brother, who is one of you. They will tell you about everything here. |
10 Os saludan Aristarco, mi compañero de cautiverio, y Marcos, primo de Bernabé, acerca del cual recibisteis ya instrucciones. Si va a vosotros, dadle buena acogida. | 10 Aristarchus, my fellow prisoner, sends you greetings, as does Mark the cousin of Barnabas (concerning whom you have received instructions; if he comes to you, receive him), |
11 Os saluda también Jesús, llamado Justo; son los únicos de la circuncisión que colaboran conmigo por el Reino de Dios y que han sido para mí un consuelo. | 11 and Jesus, who is called Justus, who are of the circumcision; these alone are my co-workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me. |
12 Os saluda Epafras, vuestro compatriota, siervo de Cristo Jesús, que se esfuerza siempre a favor vuestro en sus oraciones, para que os mantengáis perfectos cumplidores de toda voluntad divina. | 12 Epaphras sends you greetings; he is one of you, a slave of Christ (Jesus), always striving for you in his prayers so that you may be perfect and fully assured in all the will of God. |
13 Yo soy testigo de lo mucho que se afana por vosotros, por los de Laodicea y por los de Hierápolis. | 13 For I can testify that he works very hard for you and for those in Laodicea and those in Hierapolis. |
14 Os saluda Lucas, el médico querido, y Demas. | 14 Luke the beloved physician sends greetings, as does Demas. |
15 Saludad a los hermanos de Laodicea, a Ninfas y la Iglesia de su casa. | 15 Give greetings to the brothers in Laodicea and to Nympha and to the church in her house. |
16 Una vez que hayáis leído esta carta entre vosotros, procurad que sea también leída en la Iglesia de Laodicea. Y por vuestra parte leed vosotros la que os venga de Laodicea. | 16 And when this letter is read before you, have it read also in the church of the Laodiceans, and you yourselves read the one from Laodicea. |
17 Decid a Arquipo: «Considera el ministerio que recibiste en el Señor, para que lo cumplas». | 17 And tell Archippus, "See that you fulfill the ministry that you received in the Lord." |
18 El saludo va de mi mano, Pablo. Acordaos de mis cadenas. La gracia sea con vosotros. | 18 The greeting is in my own hand, Paul's. Remember my chains. Grace be with you. |