1 Pablo y Timoteo, siervos de Cristo Jesús, a todos los santos en Cristo Jesús, que están en Filipos, con los epíscopos y diáconos. | 1 Paolo e Timoteo, servi di Cristo Gesù, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono a Filippi, con gli episcopi e i diaconi. |
2 Gracia a vosotros y paz de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. | 2 Grazia a voi e pace da parte di Dio, nostro Padre, e dal Signore Gesù Cristo. |
3 Doy gracias a mi Dios cada vez que me acuerdo de vosotros, | 3 Ringrazio il mio Dio ogni volta che vi ricordo; |
4 rogando siempre y en todas mis oraciones con alegría por todos vosotros | 4 in ogni mia supplica prego sempre con gioia per tutti voi, |
5 a causa de la colaboración que habéis prestado al Evangelio, desde el primer día hasta hoy; | 5 perché avete collaborato al vangelo dal primo giorno fino al presente; |
6 firmemente convencido de que, quien inició en vosotros la buena obra, la irá consumando hasta el Día de Cristo Jesús. | 6 ho la ferma convinzione che Colui che ha iniziato tra voi quest'opera eccellente la porterà a termine fino al giorno di Cristo Gesù. |
7 Y es justo que yo sienta así de todos vosotros, pues os llevo en mi corazón, partícipes como sois todos de mi gracia, tanto en mis cadenas como en la defensa y consolidación del Evangelio. | 7 E' giusto che pensi cosìdi tutti voi, perché vi porto nel cuore, essendo voi tutti, e nelle mie catene e nella difesa e consolidamento del vangelo, partecipi con me della grazia. |
8 Pues testigo me es Dios de cuánto os quiero a todos vosotros en el corazón de Cristo Jesús. | 8 Sì, mi è testimone Iddio quanto ardentemente ricerchi tutti voi col cuore di Cristo Gesù. |
9 Y lo que pido en mi oración es que vuestro amor siga creciendo cada vez más en conocimiento perfecto y todo discernimiento, | 9 Questo io chiedo: che il vostro amore cresca sempre più in conoscenza e ogni delicato sentimento, |
10 con que podáis aquilatar los mejor para ser puros y sin tacha para el Día de Cristo, | 10 affinché apprezziate le cose migliori e così siate puri e senza macchia per il giorno di Cristo, |
11 llenos de los frutos de justicia que vienen por Jesucristo, para gloria y alabanza de Dios. | 11 ricolmi del frutto di giustizia, che si ottiene per mezzo di Gesù Cristo, a gloria e lode di Dio. |
12 Quiero que sepáis, hermanos, que lo que me ha sucedido ha contribuido más bien al progreso del Evangelio; | 12 Ora, fratelli, desidero informarvi che le mie vicende sono risultate di vantaggio al vangelo |
13 de tal forma que se ha hecho público en todo el Pretorio y entre todos los demás, que me hallo en cadenas por Cristo. | 13 a tal punto che le mie catene per Cristo sono famose in tutto il pretorio e altrove, |
14 Y la mayor parte de los hermanos, alentados en el Señor por mis cadenas, tienen mayor intrepidez en anunciar sin temor la Palabra. | 14 e molti fratelli, fiduciosi nel Signore a motivo della mia prigionia, con più fierezza annunciano, senza timore, la parola di Dio. |
15 Es cierto que algunos predican a Cristo por envidia y rivalidad; mas hay también otros que lo hacen con buena intención; | 15 Alcuni certo predicano il Cristo mossi da invidia e da spirito di parte, altri invece con buona disposizione; |
16 éstos, por amor, conscientes de que yo estoy puesto para defender el Evangelio; | 16 gli uni annunciano il Cristo per amore, ben sapendo che io sono posto a difesa del vangelo, |
17 aquéllos, por rivalidad, no con puras intenciones, creyendo que aumentan la tribulación de mis cadenas. | 17 gli altri invece per ambizione, con slealtà, immaginando di aumentare il peso delle mie catene. |
18 Pero ¿y qué? Al fin y al cabo, hipócrita o sinceramente, Cristo es anunciado, y esto me alegra y seguirá alegrándome. | 18 Che me ne importa? Dopo tutto, o per pretesto o sinceramente, Cristo in ogni modo è annunciato. E di questo godo. Anzi continuerò a godere: |
19 Pues yo sé que esto servirá para mi salvación gracias a vuestras oraciones y a la ayuda prestada por el Espíritu de Jesucristo, | 19 so infatti che, grazie alla vostra preghiera e all'aiuto che mi darà lo Spirito di Gesù Cristo, questo gioverà alla mia salvezza. |
20 conforme a lo que aguardo y espero, que en modo alguno seré confundido; antes bien, que con plena seguridad, ahora como siempre, Cristo será glorificado en mi cuerpo, por mi vida o por mi muerte, | 20 Questo ardentemente attendo e spero: nulla mi farà arrossire, ma con tutta franchezza, anche al presente, come sempre, Cristo sarà glorificato nel mio corpo, sia ch'io viva, sia ch'io muoia. |
21 pues para mí la vida es Cristo, y la muerte, una ganancia. | 21 Per me infatti vivere è Cristo e il morire un guadagno. |
22 Pero si el vivir en la carne significa para mí trabajo fecundo, no sé qué escoger... | 22 Perché, se continuare a vivere nella carne mi frutta lavoro, non so cosa scegliere. |
23 Me siento apremiado por las dos partes: por una parte, deseo partir y estar con Cristo, lo cual, ciertamente, es con mucho lo mejor; | 23 Sono preso da due sentimenti: desidero andarmene ed essere col Cristo, e sarebbe preferibile; |
24 mas, por otra parte, quedarme en la carne es más necesario para vosotros. | 24 ma continuare a vivere nella carne è più necessario per il vostro bene. |
25 Y, persuadido de esto, sé que me quedaré y permaneceré con todos vosotros para progreso y gozo de vuestra fe, | 25 Persuaso di ciò, so che rimarrò e sarò accanto a tutti voi per il vostro progresso e la vostra gioia nella fede, |
26 a fin de que tengáis por mi causa un nuevo motivo de orgullo en Cristo Jesús cuando yo vuelva a estar entre vosotros. | 26 affinché il vostro vanto per me s'accresca in Cristo Gesù, col mio nuovo ritorno tra voi. |
27 Lo que importa es que vosotros llevéis una vida digna del Evangelio de Cristo, para que tanto si voy a veros como si estoy ausente, oiga de vosotros que os mantenéis firmes en un mismo espíritu y lucháis acordes por la fe del Evangelio, | 27 Soltanto, comportatevi in maniera degna del vangelo di Cristo; e sia che venga a vedervi, sia che resti lontano, oda dire di voi che persistete in un solo spirito, lottando unanimi per la fede del vangelo, |
28 sin dejaros intimidar en nada por los adversarios, lo cual es para ellos señal de perdición, y para vosotros de salvación. Todo esto viene de Dios. | 28 e che gli avversari non vi atterriscono per nulla: questo è un indizio sicuro, per loro di perdizione e per voi di salvezza, e ciò da parte di Dio, |
29 Pues a vosotros se os ha concedido la gracia de que por Cristo... no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él, | 29 poiché per riguardo al Cristo, a voi è stata concessa la grazia non solo di credere, ma anche di soffrire per lui, |
30 sosteniendo el mismo combate en que antes me visteis y en el que ahora sabéis que me encuentro. | 30 affrontando la medesima lotta che vedeste da me sostenuta e che, come sapete, è tuttora in corso. |