1 Pablo, apóstol de Cristo Jesús por voluntad de Dios, a los santos y fieles en Cristo Jesús. | 1 Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, omnibus sanctis qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Jesu. |
2 Gracia a vosotros y paz de parte de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. | 2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
|
3 Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, que nos ha bendecido con toda clase de bendiciones espirituales, en los cielos, en Cristo; | 3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spirituali in cælestibus in Christo, |
4 por cuanto nos ha elegido en él antes de la fundación del mundo, para ser santos e inmaculados en su presencia, en el amor; | 4 sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus sancti et immaculati in conspectu ejus in caritate. |
5 eligiéndonos de antemano para ser sus hijos adoptivos por medio de Jesucristo, según el beneplácito de su voluntad, | 5 Qui prædestinavit nos in adoptionem filiorum per Jesum Christum in ipsum : secundum propositum voluntatis suæ, |
6 para alabanza de la gloria de su gracia con la que nos agració en el Amado. | 6 in laudem gloriæ gratiæ suæ, in qua gratificavit nos in dilecto Filio suo. |
7 En él tenemos por medio de su sangre la redención, el perdón de los delitos, según la riqueza de su gracia | 7 In quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum secundum divitias gratiæ ejus, |
8 que ha prodigado sobre nosotros en toda sabiduría e inteligencia, | 8 quæ superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia : |
9 dándonos a conocer el Misterio de su voluntad según el benévolo designio que en él se propuso de antemano, | 9 ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suæ, secundum beneplacitum ejus, quod proposuit in eo, |
10 para realizarlo en la plenitud de los tiempos: hacer que todo tenga a Cristo por Cabeza, lo que está en los cielos y lo que está en la tierra. | 10 in dispensatione plenitudinis temporum, instaurare omnia in Christo, quæ in cælis et quæ in terra sunt, in ipso ; |
11 A él, por quien entramos en herencia, elegidos de antemano según el previo designio del que realiza todo conforme a la decisión de su voluntad, | 11 in quo etiam et nos sorte vocati sumus prædestinati secundum propositum ejus qui operatur omnia secundum consilium voluntatis suæ : |
12 para ser nosotros alabanza de su gloria, los que ya antes esperábamos en Cristo. | 12 ut simus in laudem gloriæ ejus nos, qui ante speravimus in Christo ; |
13 En él también vosotros, tras haber oído la Palabra de la verdad, el Evangelio de vuestra salvación, y creído también en él, fuisteis sellados con el Espíritu Santo de la Promesa, | 13 in quo et vos, cum audissetis verbum veritatis, Evangelium salutis vestræ, in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto, |
14 que es prenda de nuestra herencia, para redención del Pueblo de su posesión, para alabanza de su gloria. | 14 qui est pignus hæreditatis nostræ, in redemptionem acquisitionis, in laudem gloriæ ipsius.
|
15 Por eso, también yo, al tener noticia de vuestra fe en el Señor Jesús y de vuestra caridad para con todos los santos, | 15 Propterea et ego audiens fidem vestram, quæ est in Domino Jesu, et dilectionem in omnes sanctos, |
16 no ceso de dar gracias por vosotros recordándoos en mis oraciones, | 16 non cesso gratias agens pro vobis, memoriam vestri faciens in orationibus meis : |
17 para que el Dios de nuestro Señor Jesucristo, el Padre de la gloria, os conceda espíritu de sabiduría y de revelación para conocerle perfectamente; | 17 ut Deus, Domini nostri Jesu Christi Pater gloriæ, det vobis spiritum sapientiæ et revelationis in agnitione ejus, |
18 iluminando los ojos de vuestro corazón para que conozcáis cuál es la esperanza a que habéis sido llamados por él; cuál la riqueza de la gloria otorgada por él en herencia a los santos, | 18 illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quæ sit spes vocationis ejus, et quæ divitiæ gloriæ hæreditatis ejus in sanctis, |
19 y cuál la soberana grandeza de su poder para con nosotros, los creyentes, conforme a la eficacia de su fuerza poderosa, | 19 et quæ sit supereminens magnitudo virtutis ejus in nos, qui credimus secundum operationem potentiæ virtutis ejus, |
20 que desplegó en Cristo, resucitándole de entre los muertos y sentándole a su diestra en los cielos, | 20 quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in cælestibus : |
21 por encima de todo Principado, Potestad, Virtud, Dominación y de todo cuanto tiene nombre no sólo en este mundo sino también en el venidero. | 21 supra omnem principatum, et potestatem, et virtutem, et dominationem, et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc sæculo, sed etiam in futuro. |
22 Bajo sus pies sometió todas la cosas y le constituyó Cabeza suprema de la Iglesia, | 22 Et omnia subjecit sub pedibus ejus : et ipsum dedit caput supra omnem ecclesiam, |
23 que es su Cuerpo, la Plenitud del que lo llena todo en todo. | 23 quæ est corpus ipsius, et plenitudo ejus, qui omnia in omnibus adimpletur. |