1 Buscad la caridad; pero aspirad también a los dones espirituales, especialmente a la profecía. | 1 Sectamini caritatem, æmulamini spiritualia : magis autem ut prophetetis. |
2 Pues el que habla en lengua no habla a los hombres sino a Dios. En efecto, nadie le entiende: dice en espíritu cosas misteriosas. | 2 Qui enim loquitur lingua, non hominibus loquitur, sed Deo : nemo enim audit. Spiritu autem loquitur mysteria. |
3 Por el contrario, el que profetiza, habla a los hombres para su edificación, exhortación y consolación. | 3 Nam qui prophetat, hominibus loquitur ad ædificationem, et exhortationem, et consolationem. |
4 El que habla en lengua, se edifica a sí mismo; el que profetiza, edifica a toda la asamblea. | 4 Qui loquitur lingua, semetipsum ædificat : qui autem prophetat, ecclesiam Dei ædificat. |
5 Deseo que habléis todos en lenguas; prefiero, sin embargo, que profeticéis. Pues el que profetiza, supera al que habla en lenguas, a no ser que también interprete, para que la asamblea reciba edificación. | 5 Volo autem omnes vos loqui linguis : magis autem prophetare. Nam major est qui prophetat, quam qui loquitur linguis ; nisi forte interpretetur ut ecclesia ædificationem accipiat. |
6 Y ahora, hermanos, supongamos que yo vaya donde vosotros hablándoos en lenguas, ¿qué os aprovecharía yo, si mi palabra no os trajese ni revelación ni ciencia ni profecía ni enseñanza? | 6 Nunc autem, fratres, si venero ad vos linguis loquens : quid vobis prodero, nisi vobis loquar aut in revelatione, aut in scientia, aut in prophetia, aut in doctrina ? |
7 Así sucede con los instrumentos de música inanimados, tales como la flauta o la cítara. Si no dan distintamente los sonidos, ¿cómo se conocerá lo que toca la flauta o la cítara? | 7 Tamen quæ sine anima sunt vocem dantia, sive tibia, sive cithara ; nisi distinctionem sonituum dederint, quomodo scietur id quod canitur, aut quod citharizatur ? |
8 Y si la trompeta no da sino un sonido confuso, ¿quién se preparará para la batalla? | 8 Etenim si incertam vocem det tuba, quis parabit se ad bellum ? |
9 Así también vosotros: si al hablar no pronunciáis palabras inteligibles, ¿cómo se entenderá lo que decís? Es como si hablarais al viento. | 9 Ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis : quomodo scietur id quod dicitur ? eritis enim in aëra loquentes. |
10 Hay en el mundo no sé cuántas variedades de lenguas, y nada hay sin lenguaje. | 10 Tam multa, ut puta genera linguarum sunt in hoc mundo : et nihil sine voce est. |
11 Mas si yo desconozco el valor del lenguaje seré un bárbaro para el que me habla; y el que me habla, un bárbaro para mí. | 11 Si ergo nesciero virtutem vocis, ero ei, cui loquor, barbarus : et qui loquitur, mihi barbarus. |
12 Así pues, ya que aspiráis a los dones espirituales, procurad abundar en ellos para la edificación de la asamblea. | 12 Sic et vos, quoniam æmulatores estis spirituum, ad ædificationem ecclesiæ quærite ut abundetis. |
13 Por tanto, el que habla en lengua, pida el don de interpretar. | 13 Et ideo qui loquitur lingua, oret ut interpretetur. |
14 Porque si oro en lengua, mi espíritu ora, pero mi mente queda sin fruto. | 14 Nam si orem lingua, spiritus meus orat, mens autem mea sine fructu est. |
15 Entonces, ¿qué hacer? Oraré con el espíritu, pero oraré también con la mente. Cantaré salmos con el espíritu, pero también los cantaré con la mente. | 15 Quid ergo est ? Orabo spiritu, orabo et mente : psallam spiritu, psallam et mente. |
16 Porque si no bendices más que con el espíritu ¿cómo dirá «amén» a tu acción de gracias el que ocupa el lugar del no iniciado, pues no sabe lo que dices? | 16 Ceterum si benedixeris spiritu, qui supplet locum idiotæ, quomodo dicet : Amen, super tuam benedictionem ? quoniam quid dicas, nescit. |
17 ¡Cierto!, tu acción de gracias es excelente; pero el otro no se edifica. | 17 Nam tu quidem bene gratias agis, sed alter non ædificatur. |
18 Doy gracias a Dios porque hablo en lenguas más que todos vosotros; | 18 Gratias ago Deo meo, quod omnium vestrum lingua loquor. |
19 pero en la asamblea, prefiero decir cinco palabras con mi mente, para instruir a los demás, que 10.000 en lengua. | 19 Sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui, ut et alios instruam : quam decem millia verborum in lingua. |
20 Hermanos, no seáis niños en juicio. Sed niños en malicia, pero hombres maduros en juicio. | 20 Fratres, nolite pueri effici sensibus, sed malitia parvuli estote : sensibus autem perfecti estote. |
21 Está escrito en la Ley: Por hombres de lenguas extrañas y por boca de extraños hablaré yo a este pueblo, y ni así me escucharán, dice el Señor. | 21 In lege scriptum est : Quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic : et nec sic exaudient me, dicit Dominus. |
22 Así pues, las lenguas sirven de señal no para los creyentes, sino para los infieles; en cambio la profecía, no para los infieles, sino para los creyentes. | 22 Itaque linguæ in signum sunt non fidelibus, sed infidelibus : prophetiæ autem non infidelibus, sed fidelibus. |
23 Si, pues, se reúne toda la asamblea y todos hablan en lenguas y entran en ella no iniciados o infieles, ¿no dirán que estáis locos? | 23 Si ergo conveniat universa ecclesia in unum, et omnes linguis loquantur, intrent autem idiotæ, aut infideles : nonne dicent quod insanitis ? |
24 Por el contrario, si todos profetizan y entra un infiel o un no iniciado, será convencido por todos, juzgado por todos. | 24 Si autem omnes prophetent, intret autem quis infidelis, vel idiota, convincitur ab omnibus, dijudicatur ab omnibus : |
25 Los secretos de su corazón quedarán al descubierto y, postrado rostro en tierra, adorará a Dios confesando que Dios está verdaderamente entre vosotros. | 25 occulta cordis ejus manifesta fiunt : et ita cadens in faciem adorabit Deum, pronuntians quod vere Deus in vobis sit.
|
26 ¿Qué concluir, hermanos? Cuando os reunís, cada cual puede tener un salmo, una instrucción, una revelación, un discurso en lengua, una interpretación; pero que todo sea para edificación. | 26 Quid ergo est, fratres ? Cum convenitis, unusquisque vestrum psalmum habet, doctrinam habet, apocalypsim habet, linguam habet, interpretationem habet : omnia ad ædificationem fiant. |
27 Si se habla en lengua, que hablen dos, o a lo más, tres, y por turno; y que haya un interprete. | 27 Sive lingua quis loquitur, secundum duos, aut ut multum tres, et per partes, et unus interpretatur. |
28 Si no hay quien interprete, guárdese silencio en la asamblea; hable cada cual consigo mismo y con Dios. | 28 Si autem non fuerit interpres, taceat in ecclesia : sibi autem loquatur, et Deo. |
29 En cuanto a los profetas, hablen dos o tres, y los demás juzguen. | 29 Prophetæ autem duo, aut tres dicant, et ceteri dijudicent. |
30 Si algún otro que está sentado tiene una revelación, cállese el primero. | 30 Quod si alii revelatum fuerit sedenti, prior taceat. |
31 Pues podéis profetizar todos por turno para que todos aprendan y sean exhortados. | 31 Potestis enim omnes per singulos prophetare : ut omnes discant, et omnes exhortentur : |
32 Los espíritus de los profetas están sometidos a los profetas, | 32 et spiritus prophetarum prophetis subjecti sunt. |
33 pues Dios no es un Dios de confusión, sino de paz. Como en todas la Iglesias de los santos, | 33 Non enim est dissensionis Deus, sed pacis : sicut et in omnibus ecclesiis sanctorum doceo. |
34 las mujeres cállense en las asambleas; que no les está permitido tomar la palabra antes bien, estén sumisas como también la Ley lo dice. | 34 Mulieres in ecclesiis taceant, non enim permittitur eis loqui, sed subditas esse, sicut et lex dicit. |
35 Si quieren aprender algo, pregúntenlo a sus propios maridos en casa; pues es indecoroso que la mujer hable en la asamblea. | 35 Si quid autem volunt discere, domi viros suos interrogent. Turpe est enim mulieri loqui in ecclesia. |
36 ¿Acaso ha salido de vosotros la palabra de Dios? O ¿solamente a vosotros ha llegado? | 36 An a vobis verbum Dei processit ? aut in vos solos pervenit ? |
37 Si alguien se cree profeta o inspirado por el Espíritu, reconozca en lo que os escribo un mandato del Señor. | 37 Si quis videtur propheta esse, aut spiritualis, cognoscat quæ scribo vobis, quia Domini sunt mandata. |
38 Si no lo conoce, tampoco él es conocido. | 38 Si quis autem ignorat, ignorabitur. |
39 Por tanto, hermanos, aspirad al don de la profecía, y no estorbéis que se hable en lenguas. | 39 Itaque fratres æmulamini prophetare : et loqui linguis nolite prohibere. |
40 Pero hágase todo con decoro y orden. | 40 Omnia autem honeste, et secundum ordinem fiant. |