1 En cuanto a los dones espírituales, no quiero, hermanos, que estéis en la ignorancia. | 1 - Intorno ai doni spirituali poi, o fratelli, non voglio che siate nell'ignoranza. |
2 Sabéis que cuando erais gentiles, os dejabais arrastrar ciegamente hacia los ídolos mudos. | 2 Voi sapete che quando eravate Gentili, correvate dietro agli idoli muti secondo che eravate trascinati. |
3 Por eso os hago saber que nadie, hablando con el Espíritu de Dios, puede decir: «¡Anatema es Jesús!»; y nadie puede decir: «¡Jesús es Señor!» sino con el Espíritu Santo. | 3 Per questo vi fo sapere, che nessuno che parli nello Spirito di Dio, dice: «Anàtema a Gesù»; e nessuno può dire: «Signore Gesù» se non in Spirito Santo. |
4 Hay diversidad de carismas, pero el Espíritu es el mismo; | 4 E vi sono differenze di carismi, ma lo Spirito è uno solo; |
5 diversidad de ministerios, pero el Señor es el mismo; | 5 e differenze di ministeri, ma il Signore è il medesimo; |
6 diversidad de operaciones, pero es el mismo Dios que obra en todos. | 6 e differenze di operazioni, ma è lo stesso Dio che opera ogni cosa in tutti. |
7 A cada cual se le otorga la manifestación del Espíritu para provecho común, | 7 A ciascuno è stata concessa la manifestazione dello Spirito per quel che è utile; |
8 Porque a uno se le da por el Espíritu palabra de sabiduría; a otro, palabra de ciencia según el mismo Espíritu; | 8 all'uno per via dello Spirito fu data la parola della sapienza, all'altro la parola della scienza secondo lo stesso Spirito. |
9 a otro, fe, en el mismo Espíritu; a otro, carismas de curaciones, en el único Espíritu; | 9 A un altro la fede nel medesimo Spirito; ad un altro ancora il dono delle guarigioni nell'unico Spirito; |
10 a otro, poder de milagros; a otro, profecía; a otro, discernimiento de espíritus; a otro, diversidad de lenguas; a otro, don de interpretarlas. | 10 ad un altro ancora la potenza dei miracoli, ad un altro la profezia, ad un altro il discernimento degli spiriti, ad un altro le varietà delle lingue, ad un altro l'interpretazione delle lingue. |
11 Pero todas estas cosas las obra un mismo y único Espíritu, distribuyéndolas a cada uno en particular según su voluntad. | 11 Orbene tutti questi effetti li produce l'unico e medesimo Spirito, che distribuisce a ciascuno secondo che vuole. |
12 Pues del mismo modo que el cuerpo es uno, aunque tiene muchos miembros, y todos los miembros del cuerpo, no obstante su pluralidad, no forman más que un solo cuerpo, así también Cristo. | 12 Poichè, come il corpo è uno e ha molte membra, e tutte le membra del corpo pur essendo molte il corpo è uno, così anche Cristo; |
13 Porque en un solo Espíritu hemos sido todos bautizados, para no formar más que un cuerpo, judíos y griegos, esclavos y libres. Y todos hemos bebido de un solo Espíritu. | 13 poichè noi tutti, sia Giudei sia Gentili, sia schiavi sia liberi, in unico Spirito siamo stati battezzati sì da formare un corpo solo, e tutti siamo stati imbevuti di unico spirito. |
14 Así también el cuerpo no se compone de un solo miembro, sino de muchos. | 14 Anche il nostro corpo non è un membro solo ma molte membra. |
15 Si dijera el pie: «Puesto que no soy mano, yo no soy del cuerpo» ¿dejaría de ser parte del cuerpo por eso? | 15 Se dicesse il piede: «Siccome non sono mano, non son del corpo», cessa forse per questo di far parte del corpo? |
16 Y si el oído dijera: «Puesto que no soy ojo, no soy del cuerpo» ¿dejaría de ser parte del cuerpo por eso? | 16 E se l'orecchio dicesse: «Siccome non sono occhio, non sono del corpo», per questo cesserebbe di far parte del corpo? |
17 Si todo el cuerpo fuera ojo ¿dónde quedaría el oído? Y si fuera todo oído ¿donde el olfato? | 17 Se tutto il corpo fosse occhio dove sarebbe l'udito? e se tutto udito, dove l'odorato? |
18 Ahora bien, Dios puso cada uno de los miembros en el cuerpo según su voluntad. | 18 Ora Iddio ha creato le membra, ognuna nel corpo com'egli volle; |
19 Si todo fuera un solo miembro ¿dónde quedaría el cuerpo? | 19 se tutto si riducesse a un membro solo, dove sarebbe il corpo? |
20 Ahora bien, muchos son los miembros, mas uno el cuerpo. | 20 Invece le membra son molte e unico il corpo. |
21 Y no puede el ojo decir a la mano: «¡No te necesito!» Ni la cabeza a los pies: «¡No os necesito!» | 21 Nè può l'occhio dire alla mano: «Non ho bisogno di te»; nè la testa ai piedi : «Non ho bisogno di voi»; |
22 Más bien los miembros del cuerpo que tenemos por más débiles, son indispensables. | 22 anzi le membra del corpo che paion più deboli sono molto più necessarie, |
23 Y a los que nos parecen los más viles del cuerpo, los rodeamos de mayor honor. Así a nuestras partes deshonestas las vestimos con mayor honestidad. | 23 e quelle che stimiamo di meno pregio, noi le circondiamo di onor maggiore, sicchè le parti meno decenti hanno decenza maggiore, |
24 Pues nuestras partes honestas no lo necesitan. Dios ha formado el cuerpo dando más honor a los miembros que carecían de él, | 24 e le parti più decenti non han bisogno di ciò. Ma Iddio compose l'organismo col dar maggior onore alle parti che ne mancavano, |
25 para que no hubiera división alguna en el cuerpo, sino que todos los miembros se preocuparan lo mismo los unos de los otros. | 25 affinchè non vi fosse divisione nel corpo, ma le membra avessero riguardo le une alle altre allo stesso modo. |
26 Si sufre un miembro, todos los demás sufren con él. Si un miembro es honrado, todos los demás toman parte en su gozo. | 26 E se soffre un membro, tutti con esso soffrono, e se ha gloria un membro, tutte le membra con lui godono. |
27 Ahora bien, vosotros sois el cuerpo de Cristo, y sus miembros cada uno por su parte. | 27 Or bene voi siete corpo di Cristo, e partitamente siete membra di esso. |
28 Y así los puso Dios en la Iglesia, primeramente como apóstoles; en segundo lugar como profetas; en tercer lugar como maestros; luego, los milagros; luego, el don de las curaciones, de asistencia, de gobierno, diversidad de lenguas. | 28 E alcuni pose Dio nella Chiesa, in primo luogo apostoli, poi profeti, in terzo luogo maestri, e poi quelli che fanno miracoli, e poi le grazie delle guarigioni, e il soccorrere, e l'amministrare, e il parlare ogni specie di lingua e il capirle. |
29 ¿Acaso todos son apóstoles? O ¿todos profetas? ¿Todos maestros? ¿Todos con poder de milagros? | 29 Forsechè son tutti apostoli? o tutti profeti? o tutti maestri? |
30 ¿Todos con carisma de curaciones? ¿Hablan todos lenguas? ¿Interpretan todos? | 30 o tutti uomini dei miracoli? o tutti hanno il dono delle guarigioni? o tutti parlano le lingue? o tutti interpretano? |
31 ¡Aspirad a los carismas superiores! Y aun os voy a mostrar un camino más excelente. | 31 Voi aspirate ai migliori carismi. Ebbene, io vi indico ancora una via di gran lunga migliore. |