1 En cuanto a los dones espírituales, no quiero, hermanos, que estéis en la ignorancia. | 1 De spiritalibus autem, fra tres, nolo vos ignorare. |
2 Sabéis que cuando erais gentiles, os dejabais arrastrar ciegamente hacia los ídolos mudos. | 2 Scitis quoniam,cum gentes essetis, ad simulacra muta, prout ducebamini, euntes. |
3 Por eso os hago saber que nadie, hablando con el Espíritu de Dios, puede decir: «¡Anatema es Jesús!»; y nadie puede decir: «¡Jesús es Señor!» sino con el Espíritu Santo. | 3 Ideo notumvobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit: “ Anathema Iesus! ”; etnemo potest dicere: “ Dominus Iesus ”, nisi in Spiritu Sancto.
|
4 Hay diversidad de carismas, pero el Espíritu es el mismo; | 4 Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus; |
5 diversidad de ministerios, pero el Señor es el mismo; | 5 et divisionesministrationum sunt, idem autem Dominus; |
6 diversidad de operaciones, pero es el mismo Dios que obra en todos. | 6 et divisiones operationum sunt, idemvero Deus, qui operatur omnia in omnibus. |
7 A cada cual se le otorga la manifestación del Espíritu para provecho común, | 7 Unicuique autem datur manifestatioSpiritus ad utilitatem. |
8 Porque a uno se le da por el Espíritu palabra de sabiduría; a otro, palabra de ciencia según el mismo Espíritu; | 8 Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae, aliiautem sermo scientiae secundum eundem Spiritum, |
9 a otro, fe, en el mismo Espíritu; a otro, carismas de curaciones, en el único Espíritu; | 9 alteri fides in eodem Spiritu,alii donationes sanitatum in uno Spiritu, |
10 a otro, poder de milagros; a otro, profecía; a otro, discernimiento de espíritus; a otro, diversidad de lenguas; a otro, don de interpretarlas. | 10 alii operationes virtutum, aliiprophetatio, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatiolinguarum; |
11 Pero todas estas cosas las obra un mismo y único Espíritu, distribuyéndolas a cada uno en particular según su voluntad. | 11 haec autem omnia operatur unus et idem Spiritus, dividens singulisprout vult.
|
12 Pues del mismo modo que el cuerpo es uno, aunque tiene muchos miembros, y todos los miembros del cuerpo, no obstante su pluralidad, no forman más que un solo cuerpo, así también Cristo. | 12 Sicut enim corpus unum est et membra habet multa, omnia autem membracorporis, cum sint multa, unum corpus sunt, ita et Christus; |
13 Porque en un solo Espíritu hemos sido todos bautizados, para no formar más que un cuerpo, judíos y griegos, esclavos y libres. Y todos hemos bebido de un solo Espíritu. | 13 etenim in unoSpiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Iudaei sive Graeci siveservi sive liberi, et omnes unum Spiritum potati sumus. |
14 Así también el cuerpo no se compone de un solo miembro, sino de muchos. | 14 Nam et corpus non estunum membrum sed multa. |
15 Si dijera el pie: «Puesto que no soy mano, yo no soy del cuerpo» ¿dejaría de ser parte del cuerpo por eso? | 15 Si dixerit pes: “Non sum manus, non sum de corpore”, non ideo non est de corpore; |
16 Y si el oído dijera: «Puesto que no soy ojo, no soy del cuerpo» ¿dejaría de ser parte del cuerpo por eso? | 16 et si dixerit auris: “ Non sum oculus,non sum de corpore ”, non ideo non est de corpore. |
17 Si todo el cuerpo fuera ojo ¿dónde quedaría el oído? Y si fuera todo oído ¿donde el olfato? | 17 Si totum corpus oculusest, ubi auditus? Si totum auditus, ubi odoratus? |
18 Ahora bien, Dios puso cada uno de los miembros en el cuerpo según su voluntad. | 18 Nunc autem posuit Deusmembra, unumquodque eorum in corpore, sicut voluit. |
19 Si todo fuera un solo miembro ¿dónde quedaría el cuerpo? | 19 Quod si essent omnia unummembrum, ubi corpus? |
20 Ahora bien, muchos son los miembros, mas uno el cuerpo. | 20 Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus. |
21 Y no puede el ojo decir a la mano: «¡No te necesito!» Ni la cabeza a los pies: «¡No os necesito!» | 21 Non potest dicere oculus manui: “ Non es mihi necessaria! ”; aut iterumcaput pedibus: “ Non estis mihi necessarii! ”. |
22 Más bien los miembros del cuerpo que tenemos por más débiles, son indispensables. | 22 Sed multo magis, quaevidentur membra corporis infirmiora esse, necessaria sunt; |
23 Y a los que nos parecen los más viles del cuerpo, los rodeamos de mayor honor. Así a nuestras partes deshonestas las vestimos con mayor honestidad. | 23 et, quae putamusignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus; et,quae inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent, |
24 Pues nuestras partes honestas no lo necesitan. Dios ha formado el cuerpo dando más honor a los miembros que carecían de él, | 24 honesta autemnostra nullius egent. Sed Deus temperavit corpus, ei, cui deerat, abundantioremtribuendo honorem, |
25 para que no hubiera división alguna en el cuerpo, sino que todos los miembros se preocuparan lo mismo los unos de los otros. | 25 ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicemsollicita sint membra. |
26 Si sufre un miembro, todos los demás sufren con él. Si un miembro es honrado, todos los demás toman parte en su gozo. | 26 Et sive patitur unum membrum, compatiuntur omniamembra; sive glorificatur unum membrum, congaudent omnia membra. |
27 Ahora bien, vosotros sois el cuerpo de Cristo, y sus miembros cada uno por su parte. | 27 Vos autemestis corpus Christi et membra ex parte.
|
28 Y así los puso Dios en la Iglesia, primeramente como apóstoles; en segundo lugar como profetas; en tercer lugar como maestros; luego, los milagros; luego, el don de las curaciones, de asistencia, de gobierno, diversidad de lenguas. | 28 Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundoprophetas, tertio doctores, deinde virtutes, exinde donationes curationum,opitulationes, gubernationes, genera linguarum. |
29 ¿Acaso todos son apóstoles? O ¿todos profetas? ¿Todos maestros? ¿Todos con poder de milagros? | 29 Numquid omnes apostoli?Numquid omnes prophetae? Numquid omnes doctores? Numquid omnes virtutes? |
30 ¿Todos con carisma de curaciones? ¿Hablan todos lenguas? ¿Interpretan todos? | 30 Numquid omnes donationes habent curationum? Numquid omnes linguis loquuntur?Numquid omnes interpretantur? |
31 ¡Aspirad a los carismas superiores! Y aun os voy a mostrar un camino más excelente. | 31 Aemulamini autem charismata maiora. Et adhucexcellentiorem viam vobis demonstro.
|