Scrutatio

Martedi, 13 maggio 2025 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

1 Corintios 12


font
BIBLIANOVA VULGATA
1 En cuanto a los dones espírituales, no quiero, hermanos, que estéis en la ignorancia.1 De spiritalibus autem, fra tres, nolo vos ignorare.
2 Sabéis que cuando erais gentiles, os dejabais arrastrar ciegamente hacia los ídolos mudos.2 Scitis quoniam,cum gentes essetis, ad simulacra muta, prout ducebamini, euntes.
3 Por eso os hago saber que nadie, hablando con el Espíritu de Dios, puede decir: «¡Anatema es Jesús!»; y nadie puede decir: «¡Jesús es Señor!» sino con el Espíritu Santo.3 Ideo notumvobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit: “ Anathema Iesus! ”; etnemo potest dicere: “ Dominus Iesus ”, nisi in Spiritu Sancto.
4 Hay diversidad de carismas, pero el Espíritu es el mismo;4 Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus;
5 diversidad de ministerios, pero el Señor es el mismo;5 et divisionesministrationum sunt, idem autem Dominus;
6 diversidad de operaciones, pero es el mismo Dios que obra en todos.6 et divisiones operationum sunt, idemvero Deus, qui operatur omnia in omnibus.
7 A cada cual se le otorga la manifestación del Espíritu para provecho común,7 Unicuique autem datur manifestatioSpiritus ad utilitatem.
8 Porque a uno se le da por el Espíritu palabra de sabiduría; a otro, palabra de ciencia según el mismo Espíritu;8 Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae, aliiautem sermo scientiae secundum eundem Spiritum,
9 a otro, fe, en el mismo Espíritu; a otro, carismas de curaciones, en el único Espíritu;9 alteri fides in eodem Spiritu,alii donationes sanitatum in uno Spiritu,
10 a otro, poder de milagros; a otro, profecía; a otro, discernimiento de espíritus; a otro, diversidad de lenguas; a otro, don de interpretarlas.10 alii operationes virtutum, aliiprophetatio, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatiolinguarum;
11 Pero todas estas cosas las obra un mismo y único Espíritu, distribuyéndolas a cada uno en particular según su voluntad.11 haec autem omnia operatur unus et idem Spiritus, dividens singulisprout vult.
12 Pues del mismo modo que el cuerpo es uno, aunque tiene muchos miembros, y todos los miembros del cuerpo, no obstante su pluralidad, no forman más que un solo cuerpo, así también Cristo.12 Sicut enim corpus unum est et membra habet multa, omnia autem membracorporis, cum sint multa, unum corpus sunt, ita et Christus;
13 Porque en un solo Espíritu hemos sido todos bautizados, para no formar más que un cuerpo, judíos y griegos, esclavos y libres. Y todos hemos bebido de un solo Espíritu.13 etenim in unoSpiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Iudaei sive Graeci siveservi sive liberi, et omnes unum Spiritum potati sumus.
14 Así también el cuerpo no se compone de un solo miembro, sino de muchos.14 Nam et corpus non estunum membrum sed multa.
15 Si dijera el pie: «Puesto que no soy mano, yo no soy del cuerpo» ¿dejaría de ser parte del cuerpo por eso?15 Si dixerit pes: “Non sum manus, non sum de corpore”, non ideo non est de corpore;
16 Y si el oído dijera: «Puesto que no soy ojo, no soy del cuerpo» ¿dejaría de ser parte del cuerpo por eso?16 et si dixerit auris: “ Non sum oculus,non sum de corpore ”, non ideo non est de corpore.
17 Si todo el cuerpo fuera ojo ¿dónde quedaría el oído? Y si fuera todo oído ¿donde el olfato?17 Si totum corpus oculusest, ubi auditus? Si totum auditus, ubi odoratus?
18 Ahora bien, Dios puso cada uno de los miembros en el cuerpo según su voluntad.18 Nunc autem posuit Deusmembra, unumquodque eorum in corpore, sicut voluit.
19 Si todo fuera un solo miembro ¿dónde quedaría el cuerpo?19 Quod si essent omnia unummembrum, ubi corpus?
20 Ahora bien, muchos son los miembros, mas uno el cuerpo.20 Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus.
21 Y no puede el ojo decir a la mano: «¡No te necesito!» Ni la cabeza a los pies: «¡No os necesito!»21 Non potest dicere oculus manui: “ Non es mihi necessaria! ”; aut iterumcaput pedibus: “ Non estis mihi necessarii! ”.
22 Más bien los miembros del cuerpo que tenemos por más débiles, son indispensables.22 Sed multo magis, quaevidentur membra corporis infirmiora esse, necessaria sunt;
23 Y a los que nos parecen los más viles del cuerpo, los rodeamos de mayor honor. Así a nuestras partes deshonestas las vestimos con mayor honestidad.23 et, quae putamusignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus; et,quae inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent,
24 Pues nuestras partes honestas no lo necesitan. Dios ha formado el cuerpo dando más honor a los miembros que carecían de él,24 honesta autemnostra nullius egent. Sed Deus temperavit corpus, ei, cui deerat, abundantioremtribuendo honorem,
25 para que no hubiera división alguna en el cuerpo, sino que todos los miembros se preocuparan lo mismo los unos de los otros.25 ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicemsollicita sint membra.
26 Si sufre un miembro, todos los demás sufren con él. Si un miembro es honrado, todos los demás toman parte en su gozo.26 Et sive patitur unum membrum, compatiuntur omniamembra; sive glorificatur unum membrum, congaudent omnia membra.
27 Ahora bien, vosotros sois el cuerpo de Cristo, y sus miembros cada uno por su parte.27 Vos autemestis corpus Christi et membra ex parte.
28 Y así los puso Dios en la Iglesia, primeramente como apóstoles; en segundo lugar como profetas; en tercer lugar como maestros; luego, los milagros; luego, el don de las curaciones, de asistencia, de gobierno, diversidad de lenguas.28 Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundoprophetas, tertio doctores, deinde virtutes, exinde donationes curationum,opitulationes, gubernationes, genera linguarum.
29 ¿Acaso todos son apóstoles? O ¿todos profetas? ¿Todos maestros? ¿Todos con poder de milagros?29 Numquid omnes apostoli?Numquid omnes prophetae? Numquid omnes doctores? Numquid omnes virtutes?
30 ¿Todos con carisma de curaciones? ¿Hablan todos lenguas? ¿Interpretan todos?30 Numquid omnes donationes habent curationum? Numquid omnes linguis loquuntur?Numquid omnes interpretantur?
31 ¡Aspirad a los carismas superiores! Y aun os voy a mostrar un camino más excelente.31 Aemulamini autem charismata maiora. Et adhucexcellentiorem viam vobis demonstro.