1 No quiero que ignoréis, hermanos, que nuestros padres estuvieron todos bajo la nube y todos atravesaron el mar; | 1 فاني لست اريد ايها الاخوة ان تجهلوا ان آباءنا جميعهم كانوا تحت السحابة وجميعهم اجتازوا في البحر |
2 y todos fueron bautizados en Moisés, por la nube y el mar; | 2 وجميعهم اعتمدوا لموسى في السحابة وفي البحر |
3 y todos comieron el mismo alimento espiritual; | 3 وجميعهم اكلوا طعاما واحدا روحيا |
4 y todos bebieron la misma bebida espiritual, pues bebían de la roca espiritual que les seguía; y la roca era Cristo. | 4 وجميعهم شربوا شرابا واحدا روحيا. لانهم كانوا يشربون من صخرة روحية تابعتهم والصخرة كانت المسيح. |
5 Pero la mayoría de ellos no fueron del agrado de Dios, pues sus cuerpos quedaron tendidos en el desierto. | 5 لكن باكثرهم لم يسرّ الله لانهم طرحوا في القفر. |
6 Estas cosas sucedieron en figura para nosotros para que no codiciemos lo malo como ellos lo codiciaron. | 6 وهذه الامور حدثت مثالا لنا حتى لا نكون نحن مشتهين شرورا كما اشتهى اولئك. |
7 No os hagáis idólatras al igual de algunos de ellos, como dice la Escritura: «Sentóse el pueblo a comer y a beber y se levantó a divertirse». | 7 فلا تكونوا عبدة اوثان كما كان اناس منهم. كما هو مكتوب جلس الشعب للاكل والشرب ثم قاموا للعب. |
8 Ni forniquemos como algunos de ellos fornicaron y cayeron muertos 23.000 en un solo día. | 8 ولا نزن كما زنى اناس منهم فسقط في يوم واحد ثلاثة وعشرون الفا. |
9 Ni tentemos al Señor como algunos de ellos le tentaron y perecieron víctimas de las serpientes. | 9 ولا نجرب المسيح كما جرب ايضا اناس منهم فاهلكتهم الحيّات. |
10 Ni murmuréis como algunos de ellos murmuraron y perecieron bajo el Exterminador. | 10 ولا تتذمروا كما تذمر ايضا اناس منهم فاهلكهم المهلك. |
11 Todo esto les acontecía en figura, y fue escrito para aviso de los que hemos llegado a la plenitud de los tiempos. | 11 فهذه الامور جميعها اصابتهم مثالا وكتبت لإنذارنا نحن الذين انتهت الينا اواخر الدهور. |
12 Así pues, el que crea estar en pie, mire no caiga. | 12 اذا من يظن انه قائم فلينظر ان لا يسقط. |
13 No habéis sufrido tentación superior a la medida humana. Y fiel es Dios que no permitirá seáis tentados sobre vuestras fuerzas. Antes bien, con la tentación os dará modo de poderla resistir con éxito. | 13 لم تصبكم تجربة الا بشرية. ولكن الله امين الذي لا يدعكم تجربون فوق ما تستطيعون بل سيجعل مع التجربة ايضا المنفذ لتستطيعوا ان تحتملوا. |
14 Por eso, queridos, huid de la idolatría. | 14 لذلك يا احبائي اهربوا من عبادة الاوثان |
15 Os hablo como a prudentes. Juzgad vosotros lo que digo. | 15 اقول كما للحكماء. احكموا انتم في ما اقول. |
16 La copa de bendición que bendecimos ¿no es acaso comunión con la sangre de Cristo? Y el pan que partimos ¿no es comunión con el cuerpo de Cristo? | 16 كاس البركة التي نباركها أليست هي شركة دم المسيح. الخبز الذي نكسره أليس هو شركة جسد المسيح. |
17 Porque aun siendo muchos, un solo pan y un solo cuerpo somos, pues todos participamos de un solo pan. | 17 فاننا نحن الكثيرين خبز واحد جسد واحد لاننا جميعنا نشترك في الخبز الواحد. |
18 Fijaos en el Israel según la carne. Los que comen de las víctimas ¿no están acaso en comunión con el altar? | 18 انظروا اسرائيل حسب الجسد. أليس الذين يأكلون الذبائح هم شركاء المذبح. |
19 ¿Qué digo, pues? ¿Que lo inmolado a los ídolos es algo? O ¿que los ídolos son algo? | 19 فماذا اقول. أان الوثن شيء او ان ما ذبح للوثن شيء. |
20 Pero si lo que inmolan los gentiles, ¡lo inmolan a los demonios y no a Dios! Y yo no quiero que entréis en comunion con los demonios. | 20 بل ان ما يذبحه الامم فانما يذبحونه للشياطين لا للّه. فلست اريد ان تكونوا انتم شركاء الشياطين. |
21 No podéis beber de la copa del Señor y de la copa de los demonios. No podéis participar de la mesa del Señor y de la mesa de los demonios. | 21 لا تقدرون ان تشربوا كاس الرب وكاس شياطين. لا تقدرون ان تشتركوا في مائدة الرب وفي مائدة شياطين. |
22 ¿O es que queremos provocar los celos del Señor? ¿Somos acaso más fuertes que él? | 22 ام نغير الرب. ألعلنا اقوى منه |
23 «Todo es lícito», mas no todo es conveniente. «Todo es lícito», mas no todo edifica. | 23 كل الاشياء تحل لي لكن ليس كل الاشياء توافق. كل الاشياء تحل لي ولكن ليس كل الاشياء تبني. |
24 Que nadie procure su propio interés, sino el de los demás. | 24 لا يطلب احد ما هو لنفسه بل كل واحد ما هو للآخر. |
25 Comed todo lo que se vende en el mercado sin plantearos cuestiones de conciencia; | 25 كل ما يباع في الملحمة كلوه غير فاحصين عن شيء من اجل الضمير. |
26 pues del Señor es la tierra y todo cuanto contiene. | 26 لان للرب الارض وملأها. |
27 Si un infiel os invita y vosotros aceptáis, comed todo lo que os presente sin plantearos cuestiones de conciencia. | 27 وان كان احد من غير المؤمنين يدعوكم وتريدون ان تذهبوا فكل ما يقدم لكم كلوا منه غير فاحصين من اجل الضمير. |
28 Mas si alguien os dice: «Esto ha sido ofrecido en sacrificio», no lo comáis, a causa del que lo advirtió y por motivos de conciencia. | 28 ولكن ان قال لكم احد هذا مذبوح لوثن فلا تأكلوا من اجل ذاك الذي اعلمكم والضمير. لان للرب الارض وملأها |
29 No me refiero a tu conciencia, sino a la del otro; pues ¿cómo va a ser juzgada la libertad de mi conciencia por una conciencia ajena? | 29 اقول الضمير. ليس ضميرك انت بل ضمير الآخر. لانه لماذا يحكم في حريتي من ضمير آخر. |
30 Si yo tomo algo dando gracias, ¿por qué voy a ser reprendido por aquello mismo que tomo dando gracias? | 30 فان كنت انا اتناول بشكر فلماذا يفترى عليّ لاجل ما اشكر عليه. |
31 Por tanto, ya comáis, ya bebáis o hagáis cualquier otra cosa, hacedlo todo para gloria de Dios. | 31 فاذا كنتم تأكلون او تشربون او تفعلون شيئا فافعلوا كل شيء لمجد الله. |
32 No deis escándalo ni a judíos ni a griegos ni a la Iglesia de Dios; | 32 كونوا بلا عثرة لليهود ولليونانيين ولكنيسة الله. |
33 lo mismo que yo, que me esfuerzo por agradar a todos en todo, sin procurar mi propio interés, sino el de la mayoría, para que se salven. | 33 كما انا ايضا أرضي الجميع في كل شيء غير طالب ما يوافق نفسي بل الكثيرين لكي يخلصوا |