1 Hermanos, el anhelo de mi corazón y mi oración a Dios en favor de ellos es que se salven. | 1 Fratres, voluntas quidem cordis mei, et obsecratio ad Deum, fit pro illis in salutem. |
2 Testifico en su favor que tienen celo de Dios, pero no conforme a un pleno conocimiento. | 2 Testimonium enim perhibeo illis quod æmulationem Dei habent, sed non secundum scientiam. |
3 Pues desconociendo la justicia de Dios y empeñándose en establecer la suya propia, no se sometieron a la justicia de Dios. | 3 Ignorantes enim justitiam Dei, et suam quærentes statuere, justitiæ Dei non sunt subjecti. |
4 Porque el fin de la ley es Cristo, para justificación de todo creyente. | 4 Finis enim legis, Christus, ad justitiam omni credenti.
|
5 En efecto, Moisés escribe acerca de la justicia que nace de la ley: Quien la cumpla, vivirá por ella. | 5 Moyses enim scripsit, quoniam justitiam, quæ ex lege est, qui fecerit homo, vivet in ea. |
6 Mas la justicia que viene de la fe dice así: No digas en tu corazón ¿quién subirá al cielo?, es decir: para hacer bajar a Cristo; | 6 Quæ autem ex fide est justitia, sic dicit : Ne dixeris in corde tuo : Quis ascendet in cælum ? id est, Christum deducere : |
7 o bien: ¿quién bajará al abismo?, es decir: para hacer subir a Cristo de entre los muertos. | 7 aut, Quis descendet in abyssum ? hoc est, Christum a mortuis revocare. |
8 Entonces, ¿qué dice? Cerca de ti está la palabra: en tu boca y en tu corazón, es decir, la palabra de la fe que nosotros proclamamos. | 8 Sed quid dicit Scriptura ? Prope est verbum in ore tuo, et in corde tuo : hoc est verbum fidei, quod prædicamus. |
9 Porque, si confiesas con tu boca que Jesús es Señor y crees en tu corazón que Dios le resucitó de entre los muertos, serás salvo. | 9 Quia si confitearis in ore tuo Dominum Jesum, et in corde tuo credideris quod Deus illum suscitavit a mortuis, salvus eris. |
10 Pues con el corazón se cree para conseguir la justicia, y con la boca se confiesa para conseguir la salvación. | 10 Corde enim creditur ad justitiam : ore autem confessio fit ad salutem. |
11 Porque dice la Escritura: Todo el que crea en él no será confundido. | 11 Dicit enim Scriptura : Omnis qui credit in illum, non confundetur. |
12 Que no hay distinción entre judío y griego, pues uno mismo es el Señor de todos, rico para todos los que le invocan. | 12 Non enim est distinctio Judæi et Græci : nam idem Dominus omnium, dives in omnes qui invocant illum. |
13 Pues todo el que invoque el nombre del Señor se salvará. | 13 Omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.
|
14 Pero ¿cómo invocarán a aquel en quien no han creído? ¿Cómo creerán en aquel a quien no han oído? ¿Cómo oirán sin que se les predique? | 14 Quomodo ergo invocabunt, in quem non crediderunt ? aut quomodo credent ei, quem non audierunt ? quomodo autem audient sine prædicante ? |
15 Y ¿cómo predicarán si no son enviados? Como dice la Escritura: ¡Cuán hermosos los pies de los que anuncian el bien! | 15 quomodo vero prædicabunt nisi mittantur ? sicut scriptum est : Quam speciosi pedes evangelizantium pacem, evangelizantium bona ! |
16 Pero no todos obedecieron a la Buena Nueva. Porque Isaías dice: ¡Señor!, ¿quién ha creído a nuestra predicación? | 16 Sed non omnes obediunt Evangelio. Isaias enim dicit : Domine, quis credidit auditui nostro ? |
17 Por tanto, la fe viene de la predicación, y la predicación, por la Palabra de Cristo. | 17 Ergo fides ex auditu, auditus autem per verbum Christi. |
18 Y pregunto yo: ¿Es que no han oído? ¡Cierto que sí! Por toda la tierra se ha difundido su voz y hasta los confines de la tierra sus palabras. | 18 Sed dico : Numquid non audierunt ? Et quidem in omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terræ verba eorum. |
19 Pero pregunto: ¿Es que Israel no comprendió? Moisés es el primero en decir: Os volveré celosos de una que no es nación; contra una nación estúpida os enfureceré. | 19 Sed dico : Numquid Israël non cognovit ? Primus Moyses dicit : Ego ad æmulationem vos adducam in non gentem : in gentem insipientem, in iram vos mittam. |
20 Isaías, a su vez, se atreve a decir: Fui hallado de quienes no me buscaban; me manifesté a quienes no preguntaban por mi. | 20 Isaias autem audet, et dicit : Inventus sum a non quærentibus me : palam apparui iis qui me non interrogabant. |
21 Mas a Israel dice: Todo el día extendí mis manos hacia un pueblo incrédulo y rebelde. | 21 Ad Israël autem dicit : Tota die expandi manus meas ad populum non credentem, et contradicentem. |