1 Hermanos, el anhelo de mi corazón y mi oración a Dios en favor de ellos es que se salven. | 1 ايها الاخوة ان مسرّة قلبي وطلبتي الى الله لاجل اسرائيل هي للخلاص. |
2 Testifico en su favor que tienen celo de Dios, pero no conforme a un pleno conocimiento. | 2 لاني اشهد لهم ان لهم غيرة الله ولكن ليس حسب المعرفة. |
3 Pues desconociendo la justicia de Dios y empeñándose en establecer la suya propia, no se sometieron a la justicia de Dios. | 3 لانهم اذ كانوا يجهلون بر الله ويطلبون ان يثبتوا بر انفسهم لم يخضعوا لبر الله. |
4 Porque el fin de la ley es Cristo, para justificación de todo creyente. | 4 لان غاية الناموس هي المسيح للبر لكل من يؤمن. |
5 En efecto, Moisés escribe acerca de la justicia que nace de la ley: Quien la cumpla, vivirá por ella. | 5 لان موسى يكتب في البر الذي بالناموس ان الانسان الذي يفعلها سيحيا بها. |
6 Mas la justicia que viene de la fe dice así: No digas en tu corazón ¿quién subirá al cielo?, es decir: para hacer bajar a Cristo; | 6 واما البر الذي بالايمان فيقول هكذا لا تقل في قلبك من يصعد الى السماء اي ليحدر المسيح. |
7 o bien: ¿quién bajará al abismo?, es decir: para hacer subir a Cristo de entre los muertos. | 7 او من يهبط الى الهاوية اي ليصعد المسيح من الاموات. |
8 Entonces, ¿qué dice? Cerca de ti está la palabra: en tu boca y en tu corazón, es decir, la palabra de la fe que nosotros proclamamos. | 8 لكن ماذا يقول. الكلمة قريبة منك في فمك وفي قلبك اي كلمة الايمان التي نكرز بها. |
9 Porque, si confiesas con tu boca que Jesús es Señor y crees en tu corazón que Dios le resucitó de entre los muertos, serás salvo. | 9 لانك ان اعترفت بفمك بالرب يسوع وآمنت بقلبك ان الله اقامه من الاموات خلصت. |
10 Pues con el corazón se cree para conseguir la justicia, y con la boca se confiesa para conseguir la salvación. | 10 لان القلب يؤمن به للبر والفم يعترف به للخلاص. |
11 Porque dice la Escritura: Todo el que crea en él no será confundido. | 11 لان الكتاب يقول كل من يؤمن به لا يخزى. |
12 Que no hay distinción entre judío y griego, pues uno mismo es el Señor de todos, rico para todos los que le invocan. | 12 لانه لا فرق بين اليهودي واليوناني لان ربا واحدا للجميع غنيا لجميع الذين يدعون به. |
13 Pues todo el que invoque el nombre del Señor se salvará. | 13 لان كل من يدعو باسم الرب يخلص. |
14 Pero ¿cómo invocarán a aquel en quien no han creído? ¿Cómo creerán en aquel a quien no han oído? ¿Cómo oirán sin que se les predique? | 14 فكيف يدعون بمن لم يؤمنوا به. وكيف يؤمنون بمن لم يسمعوا به. وكيف يسمعون بلا كارز. |
15 Y ¿cómo predicarán si no son enviados? Como dice la Escritura: ¡Cuán hermosos los pies de los que anuncian el bien! | 15 وكيف يكرزون ان لم يرسلوا. كما هو مكتوب ما اجمل اقدام المبشرين بالسلام المبشرين بالخيرات. |
16 Pero no todos obedecieron a la Buena Nueva. Porque Isaías dice: ¡Señor!, ¿quién ha creído a nuestra predicación? | 16 لكن ليس الجميع قد اطاعوا الانجيل لان اشعياء يقول يا رب من صدق خبرنا. |
17 Por tanto, la fe viene de la predicación, y la predicación, por la Palabra de Cristo. | 17 اذا الايمان بالخبر والخبر بكلمة الله. |
18 Y pregunto yo: ¿Es que no han oído? ¡Cierto que sí! Por toda la tierra se ha difundido su voz y hasta los confines de la tierra sus palabras. | 18 لكنني اقول ألعلهم لم يسمعوا. بلى. الى كل الارض خرج صوتهم والى اقاصي المسكونة اقوالهم. |
19 Pero pregunto: ¿Es que Israel no comprendió? Moisés es el primero en decir: Os volveré celosos de una que no es nación; contra una nación estúpida os enfureceré. | 19 لكني اقول ألعل اسرائيل لم يعلم. اولا موسى يقول انا أغيركم بما ليس امة. بامة غبية اغيظكم. |
20 Isaías, a su vez, se atreve a decir: Fui hallado de quienes no me buscaban; me manifesté a quienes no preguntaban por mi. | 20 ثم اشعياء يتجاسر ويقول وجدت من الذين لم يطلبوني وصرت ظاهرا للذين لم يسألوا عني. |
21 Mas a Israel dice: Todo el día extendí mis manos hacia un pueblo incrédulo y rebelde. | 21 اما من جهة اسرائيل فيقول طول النهار بسطت يديّ الى شعب معاند ومقاوم |