Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Deuteronomio 15


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Cada siete años harás remisión.1 Au bout de sept ans tu feras remise.
2 En esto consiste la remisión. Todo acreedor que posea una prenda personal obtenida de su prójimo, le hará remisión; no apremiará a su prójimo ni a su hermano, si se invoca la remisión en honor de Yahveh.2 Voici en quoi consiste la remise. Tout détenteur d'un gage personnel qu'il aura obtenu de sonprochain, lui en fera remise; il n'exploitera pas son prochain ni son frère, quand celui-ci en aura appelé à Yahvépour remise.
3 Podrás apremiar al extranjero, pero a tu hermano le concederás la remisión de lo que te debe.3 Tu pourras exploiter l'étranger, mais tu libéreras ton frère de ton droit sur lui.
4 Cierto que no debería haber ningún pobre junto a ti, porque Yahveh te otorgará su bendición en la tierra que Yahveh tu Dios te da en herencia para que la poseas,4 Qu'il n'y ait donc pas de pauvre chez toi. Car Yahvé ne t'accordera sa bénédiction dans lepays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage pour le posséder,
5 pero sólo si escuchas de verdad la voz de Yahveh tu Dios cuidando de poner en práctica todos estos mandamientos que yo te prescribo hoy.5 que si tu écoutes vraiment la voix de Yahvé ton Dieu, en gardant et pratiquant tous cescommandements que je te prescris aujourd'hui.
6 Sí, Yahveh tu Dios te bendecirá como te ha dicho: prestarás a naciones numerosas, y tú no pedirás prestado, dominarás a naciones numerosas, y a ti no te dominarán.6 Si Yahvé ton Dieu te bénit comme il l'a dit, tu prêteras à des nations nombreuses, sans avoirbesoin de leur emprunter, et tu domineras des nations nombreuses, sans qu'elles te dominent.
7 Si hay junto a ti algún pobre de entre tus hermanos, en alguna de las ciudades de tu tierra que Yahveh tu Dios te da, no endurecerás tu corazón ni cerrarás tu mano a tu hermano pobre,7 Se trouve-t-il chez toi un pauvre, d'entre tes frères, dans l'une des villes de ton pays queYahvé ton Dieu t'a donné? Tu n'endurciras pas ton coeur ni ne fermeras ta main à ton frère pauvre,
8 sino que le abrirás tu mano y le prestarás lo que necesite para remediar su indigencia.8 mais tu lui ouvriras ta main et tu lui prêteras ce qui lui manque.
9 Cuida de no abrigar en tu corazón estos perversos pensamientos: «Ya pronto llega el año séptimo, el año de la remisión», para mirar con malos ojos a tu hermano pobre y no darle nada; él apelaría a Yahveh contra ti y te cargarías con un pecado.9 Ne va pas tenir en ton coeur ces mauvais propos: "Voici bientôt la septième année, l'année deremise", en regardant méchamment ton frère pauvre sans rien lui donner; il en appellerait à Yahvé contre toi et tuserais chargé d'un péché!
10 Cuando le des algo, se lo has de dar de buena gana, que por esta acción te bendecirá Yahveh, tu Dios en todas tus obras y en todas tus empresas.10 Quand tu lui donnes, tu dois lui donner de bon coeur, car pour cela Yahvé ton Dieu tebénira dans toutes tes actions et dans tous tes travaux.
11 Pues no faltarán pobres en esta tierra; por eso te doy yo este mandamiento: debes abrir tu mano a tu hermano, a aquel de los tuyos que es indigente y pobre en tu tierra.11 Certes, les pauvres ne disparaîtront point de ce pays; aussi je te donne ce commandement:Tu dois ouvrir ta main à ton frère, à celui qui est humilié et pauvre dans ton pays.
12 Si tu hermano hebreo, hombre o mujer, se vende a ti, te servirá durante seis años y al séptimo le dejarás libre.12 Si ton frère hébreu, homme ou femme, se vend à toi, il te servira six ans. La septième annéetu le renverras libre
13 Al dejarle libre, no le mandarás con las manos vacías;13 et, le renvoyant libre, tu ne le renverras pas les mains vides.
14 le harás algún presente de tu ganado menor, de tu era y de tu lagar; le darás según como te haya bendecido Yahveh tu Dios.14 Tu chargeras sur ses épaules, à titre de cadeau, quelque produit de ton petit bétail, de tonaire et de ton pressoir; selon ce dont t'aura béni Yahvé ton Dieu, tu lui donneras.
15 Recordarás que tu fuiste esclavo en el país de Egipto y que Yahveh tu Dios te rescató: por eso te mando esto hoy.15 Tu te souviendras que tu as été en servitude au pays d'Egypte et que Yahvé ton Dieu t'aracheté: voilà pourquoi je te donne aujourd'hui cet ordre.
16 Pero si él te dice: «No quiero marcharme de tu lado», porque te ama, a ti y a tu casa, porque le va bien contigo,16 Mais s'il te dit: "Je ne veux pas te quitter", s'il t'aime, toi et ta maison, s'il est heureux avectoi,
17 tomarás un punzón, le horadarás la oreja contra la puerta, y será tu siervo para siempre. Lo mismo harás con tu sierva.17 tu prendras un poinçon, tu lui en perceras l'oreille contre la porte et il sera ton serviteur pourtoujours. Envers ta servante tu feras de même.
18 No se te haga demasiado duro el dejarle en libertad, porque el haberte servido seis años vale por un doble salario de jornalero. Y Yahveh tu Dios te bendecirá en todo lo que hagas.18 Qu'il ne te semble pas trop pénible de le renvoyer en liberté: il vaut deux fois le salaire d'unmercenaire, celui qui t'aura servi six ans. Et Yahvé ton Dieu te bénira en tout ce que tu feras.
19 Todo primogénito que nazca en tu ganado mayor o menor, si es macho, lo consagraras a Yahveh tu Dios. No someterás al trabajo al primogénito de tu vaca ni esquilarás al primogénito de tu oveja.19 Tout premier-né mâle de ta vache ou de ta brebis, tu le consacreras à Yahvé ton Dieu. Tu neferas pas travailler le premier-né de ta vache, ni ne tondras le premier-né de ta brebis.
20 Lo comerás, tú y tu casa, cada año, en presencia de Yahveh tu Dios, en el lugar elegido por Yahveh.20 Tu le mangeras, toi et ta maison, chaque année, en présence de Yahvé ton Dieu au lieuchoisi par Yahvé.
21 Si tiene alguna tara, si es cojo o ciego o con algún otro defecto grave, no lo sacrificarás a Yahveh tu Dios.21 S'il a quelque tare, s'il est boiteux ou aveugle, n'importe quelle tare grave, tu ne l'immoleraspas à Yahvé ton Dieu;
22 Lo comerás en tus ciudades, lo mismo el puro que el impuro, como si fuese gacela o ciervo;22 tu le mangeras chez toi, purs et impurs réunis, comme tu mangerais de la gazelle ou du cerf;
23 sólo la sangre no la comerás; la derramarás en tierra como agua.23 seulement, tu n'en mangeras pas le sang, tu le répandras à terre comme de l'eau.