Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Deuteronomio 15


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Cada siete años harás remisión.1 Tous les sept ans tu feras la rémission.
2 En esto consiste la remisión. Todo acreedor que posea una prenda personal obtenida de su prójimo, le hará remisión; no apremiará a su prójimo ni a su hermano, si se invoca la remisión en honor de Yahveh.2 Celui qui aura prêté de l’argent à quelqu’un effacera cette dette. Après qu’on aura publié la rémission de Yahvé, tu ne feras plus pression sur ton prochain, sur ton frère,
3 Podrás apremiar al extranjero, pero a tu hermano le concederás la remisión de lo que te debe.3 tu pourras faire pression sur l’étranger, mais tu effaceras la dette de ton frère.
4 Cierto que no debería haber ningún pobre junto a ti, porque Yahveh te otorgará su bendición en la tierra que Yahveh tu Dios te da en herencia para que la poseas,4 Ainsi il n’y aura pas de pauvre chez toi lorsque Yahvé t’aura béni, dans le pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage et en possession,
5 pero sólo si escuchas de verdad la voz de Yahveh tu Dios cuidando de poner en práctica todos estos mandamientos que yo te prescribo hoy.5 à condition toutefois que tu écoutes attentivement la voix de Yahvé ton Dieu, et que tu pratiques avec soin tout ce que je t’ordonne aujourd’hui.
6 Sí, Yahveh tu Dios te bendecirá como te ha dicho: prestarás a naciones numerosas, y tú no pedirás prestado, dominarás a naciones numerosas, y a ti no te dominarán.6 Alors Yahvé ton Dieu te bénira comme il l’a promis. Tu prêteras à de nombreuses nations et toi, tu n’auras pas à emprunter, tu domineras sur de nombreuses nations mais elles, ne domineront pas sur toi.
7 Si hay junto a ti algún pobre de entre tus hermanos, en alguna de las ciudades de tu tierra que Yahveh tu Dios te da, no endurecerás tu corazón ni cerrarás tu mano a tu hermano pobre,7 Si, dans l’une des villes du pays que Yahvé ton Dieu te donne, tu rencontres un pauvre parmi tes frères, tu ne fermeras ni ton cœur, ni ta main devant ce frère qui est dans la pauvreté.
8 sino que le abrirás tu mano y le prestarás lo que necesite para remediar su indigencia.8 Tu lui ouvriras ta main et tu lui prêteras ce dont il a besoin, ce qui lui manque.
9 Cuida de no abrigar en tu corazón estos perversos pensamientos: «Ya pronto llega el año séptimo, el año de la remisión», para mirar con malos ojos a tu hermano pobre y no darle nada; él apelaría a Yahveh contra ti y te cargarías con un pecado.9 Ne fais pas dans ta tête ce petit calcul: “Voici que la septième année, l’année de la rémission approche”; ne regarde pas méchamment ce frère qui est pauvre, ne lui refuse pas ce dont il a besoin de peur qu’il ne crie vers Yahvé contre toi et que toi, tu ne sois chargé d’un péché.
10 Cuando le des algo, se lo has de dar de buena gana, que por esta acción te bendecirá Yahveh, tu Dios en todas tus obras y en todas tus empresas.10 Tu dois lui donner, et lui donner sans regret. Alors Yahvé ton Dieu te bénira dans tous tes travaux et dans tout ce que tu entreprendras, à cause de ce que tu as fait.
11 Pues no faltarán pobres en esta tierra; por eso te doy yo este mandamiento: debes abrir tu mano a tu hermano, a aquel de los tuyos que es indigente y pobre en tu tierra.11 Il ne manquera jamais de pauvres au milieu du pays, c’est pourquoi je te donne ce commandement: Tu ouvriras ta main à ton frère, à celui qui est démuni, au pauvre qui est dans le pays.
12 Si tu hermano hebreo, hombre o mujer, se vende a ti, te servirá durante seis años y al séptimo le dejarás libre.12 Si l’un de tes frères hébreux, homme ou femme, se vend à toi, il te servira durant six années, mais la septième année tu le renverras libre de chez toi.
13 Al dejarle libre, no le mandarás con las manos vacías;13 Tu le renverras libre, mais non pas les mains vides.
14 le harás algún presente de tu ganado menor, de tu era y de tu lagar; le darás según como te haya bendecido Yahveh tu Dios.14 Tu lui donneras en cadeau quelque chose de ton troupeau, de ton grenier et de ton pressoir: tu lui donneras une part des biens dont Yahvé ton Dieu t’aura béni.
15 Recordarás que tu fuiste esclavo en el país de Egipto y que Yahveh tu Dios te rescató: por eso te mando esto hoy.15 Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte et que Yahvé ton Dieu t’a racheté; c’est pourquoi aujourd’hui je te donne ce commandement.
16 Pero si él te dice: «No quiero marcharme de tu lado», porque te ama, a ti y a tu casa, porque le va bien contigo,16 Mais peut-être ton esclave te dira: “Je ne veux pas te quitter”, parce qu’il t’aime, toi et ta famille, et qu’il se trouve bien chez toi,
17 tomarás un punzón, le horadarás la oreja contra la puerta, y será tu siervo para siempre. Lo mismo harás con tu sierva.17 alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l’oreille contre le montant de ta porte: il sera pour toujours ton serviteur. Tu feras la même chose s’il s’agit d’une servante.
18 No se te haga demasiado duro el dejarle en libertad, porque el haberte servido seis años vale por un doble salario de jornalero. Y Yahveh tu Dios te bendecirá en todo lo que hagas.18 N’aie pas peur de le renvoyer libre de chez toi, pense que durant les six ans qu’il t’a servi il t’a économisé deux fois le salaire d’un ouvrier, et puis Yahvé ton Dieu te bénira dans tout ce que tu feras.
19 Todo primogénito que nazca en tu ganado mayor o menor, si es macho, lo consagraras a Yahveh tu Dios. No someterás al trabajo al primogénito de tu vaca ni esquilarás al primogénito de tu oveja.19 Tu consacreras à Yahvé tout premier-né qui naîtra dans ton gros et dans ton petit bétail. Tu ne feras pas travailler le premier-né de ta vache et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis.
20 Lo comerás, tú y tu casa, cada año, en presencia de Yahveh tu Dios, en el lugar elegido por Yahveh.20 Mais chaque année, toi et ta famille, tu les mangeras devant Yahvé ton Dieu, dans le lieu qu’il aura choisi.
21 Si tiene alguna tara, si es cojo o ciego o con algún otro defecto grave, no lo sacrificarás a Yahveh tu Dios.21 Cependant, si ce premier-né est infirme, boiteux ou aveugle, ou s’il a une tare quelconque, tu ne l’offriras pas en sacrifice à Yahvé ton Dieu.
22 Lo comerás en tus ciudades, lo mismo el puro que el impuro, como si fuese gacela o ciervo;22 Tu le mangeras chez toi; qu’on soit pur ou impur on en mangera comme on mange de la gazelle ou du cerf.
23 sólo la sangre no la comerás; la derramarás en tierra como agua.23 Seulement tu ne mangeras pas son sang, tu le verseras à terre comme l’eau.