1 Por aquellos días, habiendo de nuevo mucha gente y no teniendo qué comer, llama Jesús a sus discípulos y les dice: | 1 ויהי בימים ההם בהקבץ עם רב ואין להם מה יאכלו ויקרא אל תלמידיו ויאמר אליהם |
2 «Siento compasión de esta gente, porque hace ya tres días que permanecen conmigo y no tienen qué comer. | 2 נכמרו רחמי על העם כי זה שלשת ימים עמדו עמדי ואין להם לחם לאכל |
3 Si los despido en ayunas a sus casas, desfallecerán en el camino, y algunos de ellos han venido de lejos». | 3 והיה בשלחי אותם רעבים לבתיהם יתעלפו בדרך כי יש מהם אשר באו ממרחק |
4 Sus discípulos le respondieron: «¿Cómo podrá alguien saciar de pan a éstos aquí en el desierto?» | 4 ויענו אתו תלמידיו מאין יוכל איש להשביע את אלה פה במדבר לחם |
5 El les preguntaba: «¿Cuántos panes tenéis?» Ellos le respondieron: «Siete». | 5 וישאל אותם כמה ככרות לחם יש לכם ויאמרו שבע |
6 Entonces él mandó a la gente acomodarse sobre la tierra y, tomando los siete panes y dando gracias, los partió e iba dándolos a sus discípulos para que los sirvieran, y ellos los sirvieron a la gente. | 6 ויצו את העם לשבת לארץ ויקח את שבע ככרות הלחם ויברך ויפרס ויתן אותם לתלמידיו לשום לפניהם וישימו לפני העם |
7 Tenían también unos pocos pececillos. Y, pronunciando la bendición sobre ellos, mandó que también los sirvieran. | 7 ויהי להם מעט דגים קטנים ויברך ויאמר לשום לפניהם גם את אלה |
8 Comieron y se saciaron, y recogieron de los trozos sobrantes siete espuertas. | 8 ויאכלו וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שבעת דודים |
9 Fueron unos 4.000; y Jesús los despidió. | 9 והאכלים היו כארבעת אלפי איש וישלחם |
10 Subió a continuación a la barca con sus discípulos y se fue a la región de Dalmanutá. | 10 אז ירד באניה עם תלמידיו ויבא אל גלילות דלמונתא |
11 Y salieron los fariseos y comenzaron a discutir con él, pidiéndole una señal del cielo, con el fin de ponerle a prueba. | 11 ויצאו הפרושים ויחלו להתוכח אתו וישאלו מעמו אות מן השמים והם מנסים אתו |
12 Dando un profundo gemido desde lo íntimo de su ser, dice: «¿Por qué esta generación pide una señal? Yo os aseguro: no se dará, a esta generación ninguna señal». | 12 ויאנח ברוחו ויאמר מה הדור הזה מבקש לו אות אמן אמר אני לכם אם ינתן אות לדור הזה |
13 Y, dejándolos, se embarcó de nuevo, y se fue a la orilla opuesta. | 13 ויעזב אותם וירד באניה וישב ויעבר אל עבר הים |
14 Se habían olvidado de tomar panes, y no llevaban consigo en la barca más que un pan. | 14 וישכחו לקחת אתם לחם ולא היה להם באניה בלתי אם ככר לחם אחת |
15 El les hacía esta advertencia: «Abrid los ojos y guardaos de la levadura de los fariseos y de la levadura de Herodes». | 15 ויזהר אותם לאמר ראו השמרו לכם משאר הפרושים ומשאר הורדוס |
16 Ellos hablaban entre sí que no tenían panes. | 16 ויחשבו ויאמרו איש אל רעהו על כי לחם אין אתנו |
17 Dándose cuenta, les dice: «¿Por qué estáis hablando de que no tenéis panes? ¿Aún no comprendéis ni entendéis? ¿Es que tenéis la mente embotada? | 17 וידע ישוע ויאמר להם מה תחשבו על כי לחם אין לכם העוד לא תשכילו ולא תבינו ולבכם עודנו מטמטם |
18 ¿Teniendo ojos no véis y teniendo oídos no oís? ¿No os acordáis de | 18 עינים לכם ולא תראו ואזנים לכם ולא תשמעו ולא תזכרו |
19 cuando partí los cinco panes para los 5.000? ¿Cuántos canastos llenos de trozos recogisteis?» «Doce», le dicen. | 19 כאשר פרסתי את חמשת ככרות הלחם לחמשת אלפי איש כמה סלים מלאי פתותים נשאתם ויאמרו אליו שנים עשר |
20 «Y cuando partí los siete entre los 4.000, ¿cuántas espuertas llenas de trozos recogisteis?» Le dicen: «Siete». | 20 ובשבע לארבעת אלפי איש כמה דודים מלאי פתותים נשאתם ויאמרו אליו שבעה |
21 Y continuó: «¿Aún no entendéis?» | 21 ויאמר אליהם איך לא תבינו |
22 Llegan a Betsaida. Le presentan un ciego y le suplican que le toque. | 22 ויבא אל בית צידה ויביאו אליו איש עור ויתחננו לו לגעת בו |
23 Tomando al ciego de la mano, le sacó fuera del pueblo, y habiéndole puesto saliva en los ojos, le impuso las manos y le preguntaba: «¿Ves algo?» | 23 ויאחז ביד העור ויוליכהו אל מחוץ לכפר וירק בעיניו וישם את ידיו עליו וישאלהו לאמר הראה אתה דבר |
24 El, alzando la vista, dijo: «Veo a los hombres, pues los veo como árboles, pero que andan». | 24 ויבט ויאמר אראה את בני האדם כי מתהלכים כאילנות אני ראה |
25 Después, le volvió a poner las manos en los ojos y comenzó a ver perfectamente y quedó curado, de suerte que veía de lejos claramente todas las cosas. | 25 ויוסף לשום את ידיו על עיניו ותפקחנה עיניו וירפא וירא הכל היטב עד למרחוק |
26 Y le envió a su casa, diciéndole: «Ni siquiera entres en el pueblo». | 26 וישלחהו אל ביתו לאמר אל תבא בתוך הכפר ואל תדבר לאיש בכפר |
27 Salió Jesús con sus discípulos hacia los pueblos de Cesarea de Filipo, y por el camino hizo esta pregunta a sus discípulos: «¿Quién dicen los hombres que soy yo?» | 27 ויצא ישוע ותלמידיו ללכת אל כפרי קיסרין של פילפוס ויהי בדרך וישאל את תלמידיו ויאמר אליהם מה אמרים עלי האנשים מי אני |
28 Ellos le dijeron: «Unos, que Juan el Bautista; otros, que Elías; otros, que uno de los profetas». | 28 ויענו ויאמרו יוחנן המטביל ויש אמרים אליהו ואחרים אמרים אחד מן הנביאים |
29 Y él les preguntaba: «Y vosotros, ¿quién decís que soy yo?» Pedro le contesta: «Tú eres el Cristo». | 29 וישאל אתם לאמר ואתם מה תאמרו עלי מי אני ויען פטרוס ויאמר אליו אתה הוא המשיח |
30 Y les mandó enérgicamente que a nadie hablaran acerca de él. | 30 ויצו אתם בגערה לבלתי דבר עליו לאיש |
31 Y comenzó a enseñarles que el Hijo del hombre debía sufrir mucho y ser reprobado por los ancianos, los sumos sacerdotes y los escribas, ser matado y resucitar a los tres días. | 31 ויחל ללמדם כי צריך בן האדם לענות הרבה וימאס על ידי הזקנים והכהנים הגדולים והסופרים ויומת ומקצה שלשת ימים קום יקום |
32 Hablaba de esto abiertamente. Tomándole aparte, Pedro, se puso a reprenderle. | 32 והוא בגלוי דבר את הדבר הזה ויקחהו פטרוס ויחל לגער בו |
33 Pero él, volviéndose y mirando a sus discípulos, reprendió a Pedro, diciéndole: «¡Quítate de mi vista, Satanás! porque tus pensamientos no son los de Dios, sino los de los hombres». | 33 ויפן אחריו ויבט את תלמידיו ויגער בפטרוס לאמר סור מעל פני השטן כי אין לבך לדברי האלהים כי אם לדברי האדם |
34 Llamando a la gente a la vez que a sus discípulos, les dijo: «Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, tome su cruz y sígame. | 34 ויקרא אל העם ואל תלמידיו ויאמר אליהם החפץ ללכת אחרי יכחש בנפשו וישא את צלבו וילך אחרי |
35 Porque quien quiera salvar su vida, la perderá; pero quien pierda su vida por mí y por el Evangelio, la salvará. | 35 כי כל אשר יחפץ להושיע את נפשו תאבד נפשו ממנו וכל אשר תאבד לו נפשו למעני ולמען הבשורה הוא יושיענה |
36 Pues ¿de qué le sirve al hombre ganar el mundo entero si arruina su vida? | 36 כי מה יסכן לאדם כי יקנה את כל העולם ונשחתה נפשו |
37 Pues ¿qué puede dar el hombre a cambio de su vida? | 37 או מה יתן איש פדיון נפשו |
38 Porque quien se avergüence de mí y de mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, también el Hijo del hombre se avergonzará de él cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles». | 38 כי כל איש אשר הייתי אני ודברי לו לחרפה בדור הנאף והחוטא הזה אף הוא יהיה לחרפה לבן האדם בבואו בכבוד אביו עם המלאכים הקדושים |