Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Daniel 13


font
BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Vivía en Babilonia un hombre llamado Joaquín.1 In Babylon there lived a man named Joakim,
2 Se había casado con una mujer llamada Susana, hija de Jilquías, que era muy bella y temerosa de Dios;2 who married a very beautiful and God-fearing woman, Susanna, the daughter of Hilkiah;
3 sus padres eran justos y habían educado a su hija según la ley de Moisés.3 her pious parents had trained their daughter according to the law of Moses.
4 Joaquín era muy rico, tenía un jardín contiguo a su casa, y los judíos solían acudir donde él, porque era el más prestigioso de todos.4 Joakim was very rich; he had a garden near his house, and the Jews had recourse to him often because he was the most respected of them all.
5 Aquel año habían sido nombrados jueces dos ancianos, escogidos entre el pueblo, de aquellos de quienes dijo el Señor: «La iniquidad salió en Babilonia de los ancianos y jueces que se hacían guías del pueblo».5 That year, two elders of the people were appointed judges, of whom the Lord said, "Wickedness has come out of Babylon: from the elders who were to govern the people as judges."
6 Venían éstos a menudo a casa de Joaquín, y todos los que tenían algún litigio se dirigían a ellos.6 These men, to whom all brought their cases, frequented the house of Joakim.
7 Cuando todo el mundo se había retirado ya, a mediodía, Susana entraba a pasear por el jardín de su marido.7 When the people left at noon, Susanna used to enter her husband's garden for a walk.
8 Los dos ancianos, que la veían entrar a pasear todos los días, empezaron a desearla.8 When the old men saw her enter every day for her walk, they began to lust for her.
9 Perdieron la cabeza dejando de mirar hacia el cielo y olvidando sus justos juicios.9 They suppressed their consciences; they would not allow their eyes to look to heaven, and did not keep in mind just judgments.
10 Estaban, pues, los dos apasionados por ella, pero no se descubrían mutuamente su tormento,10 Though both were enamored of her, they did not tell each other their trouble,
11 por vergüenza de confesarse el deseo que tenían de unirse a ella,11 for they were ashamed to reveal their lustful desire to have her.
12 y trataban afanosamente de verla todos los días.12 Day by day they watched eagerly for her.
13 Un día, después de decirse el uno al otro: «Vamos a casa, que es hora de comer», salieron y se fueron cada uno por su lado.13 One day they said to each other, "Let us be off for home, it is time for lunch." So they went out and parted;
14 Pero ambos volvieron sobre sus pasos y se encontraron de nuevo en el mismo sitio. Preguntándose entonces mutuamente el motivo, se confesaron su pasión y acordaron buscar el momento en que pudieran sorprender a Susana a solas.14 but both turned back, and when they met again, they asked each other the reason. They admitted their lust, and then they agreed to look for an occasion when they could meet her alone.
15 Mientras estaban esperando la ocasión favorable, un día entró Susana en el jardín como los días precedentes, acompañada solamente de dos jóvenes doncellas, y como hacía calor quiso bañarse en el jardín.15 One day, while they were waiting for the right moment, she entered the garden as usual, with two maids only. She decided to bathe, for the weather was warm.
16 No había allí nadie, excepto los dos ancianos que, escondidos, estaban al acecho.16 Nobody else was there except the two elders, who had hidden themselves and were watching her.
17 Dijo ella a las doncellas: «Traedme aceite y perfume, y cerrad las puertas del jardín, para que pueda bañarme».17 "Bring me oil and soap," she said to the maids, "and shut the garden doors while I bathe."
18 Ellas obedecieron, cerraron las puertas del jardín y salieron por la puerta lateral para traer lo que Susana había pedido; no sabían que los ancianos estaban escondidos.18 They did as she said; they shut the garden doors and left by the side gate to fetch what she had ordered, unaware that the elders were hidden inside.
19 En cuanto salieron las doncellas, los dos ancianos se levantaron, fueron corriendo donde ella,19 As soon as the maids had left, the two old men got up and hurried to her.
20 y le dijeron: «Las puertas del jardín están cerradas y nadie nos ve. Nosotros te deseamos; consiente, pues, y entrégate a nosotros.20 "Look," they said, "the garden doors are shut, and no one can see us; give in to our desire, and lie with us.
21 Si no, daremos testimonio contra ti diciendo que estaba contigo un joven y que por eso habías despachado a tus doncellas».21 If you refuse, we will testify against you that you dismissed your maids because a young man was here with you."
22 Susana gimió: «¡Ay, qué aprieto me estrecha por todas partes! Si hago esto, es la muerte para mí; si no lo hago, no escaparé de vosotros.22 "I am completely trapped," Susanna groaned. "If I yield, it will be my death; if I refuse, I cannot escape your power.
23 Pero es mejor para mí caer en vuestras manos sin haberlo hecho que pecar delante del Señor».23 Yet it is better for me to fall into your power without guilt than to sin before the Lord."
24 Y Susana se puso a gritar a grandes voces. Los dos ancianos gritaron también contra ella,24 Then Susanna shrieked, and the old men also shouted at her,
25 y uno de ellos corrió a abrir las puertas del jardín.25 as one of them ran to open the garden doors.
26 Al oír estos gritos en el jardín, los domésticos se precipitaron por la puerta lateral para ver qué ocurría,26 When the people in the house heard the cries from the garden, they rushed in by the side gate to see what had happened to her.
27 y cuando los ancianos contaron su historia, los criados se sintieron muy confundidos, porque jamás se había dicho una cosa semejante de Susana.27 At the accusations by the old men, the servants felt very much ashamed, for never had any such thing been said about Susanna.
28 A la mañana siguiente, cuando el pueblo se reunió en casa de Joaquín, su marido, llegaron allá los dos ancianos, llenos de pensamientos inicuos contra Susana para hacerla morir.28 When the people came to her husband Joakim the next day, the two wicked elders also came, fully determined to put Susanna to death. Before all the people they ordered:
29 Y dijeron en presencia del pueblo: «Mandad a buscar a Susana, hija de Jilquías, la mujer de Joaquín». Mandaron a buscarla,29 "Send for Susanna, the daughter of Hilkiah, the wife of Joakim." When she was sent for,
30 y ella compareció acompañada de sus padres, de sus hijos y de todos sus parientes.30 she came with her parents, children and all her relatives.
31 Susana era muy delicada y de hermoso aspecto.31 Susanna, very delicate and beautiful,
32 Tenía puesto el velo, pero aquellos miserables ordenaron que se le quitase el velo para saciarse de su belleza.32 was veiled; but those wicked men ordered her to uncover her face so as to sate themselves with her beauty.
33 Todos los suyos lloraban, y también todos los que la veían.33 All her relatives and the onlookers were weeping.
34 Los dos ancianos, levantándose en medio del pueblo, pusieron sus manos sobre su cabeza.34 In the midst of the people the two elders rose up and laid their hands on her head.
35 Ella, llorando, levantó los ojos al cielo, porque su corazón tenía puesta su confianza en Dios.35 Through her tears she looked up to heaven, for she trusted in the Lord wholeheartedly.
36 Los ancianos dijeron: «Mientras nosotros nos paseábamos solos por el jardín, entró ésta con dos doncellas. Cerró las puertas y luego despachó a las doncellas.36 The elders made this accusation: "As we were walking in the garden alone, this woman entered with two girls and shut the doors of the garden, dismissing the girls.
37 Entonces se acercó a ella un joven que estaba escondido y se acostó con ella.37 A young man, who was hidden there, came and lay with her.
38 Nosotros, que estábamos en un rincón del jardín, al ver esta iniquidad, fuimos corriendo donde ellos.38 When we, in a corner of the garden, saw this crime, we ran toward them.
39 Los sorprendimos juntos, pero a él no pudimos atraparle porque era más fuerte que nosotros, y abriendo la puerta se escapó.39 We saw them lying together, but the man we could not hold, because he was stronger than we; he opened the doors and ran off.
40 Pero a ésta la agarramos y le preguntamos quién era aquel joven.40 Then we seized this one and asked who the young man was,
41 No quiso revelárnoslo. De todo esto nosotros somos testigos». La asamblea les creyó como ancianos y jueces del pueblo que eran. Y la condenaron a muerte.41 but she refused to tell us. We testify to this." The assembly believed them, since they were elders and judges of the people, and they condemned her to death.
42 Entonces Susana gritó fuertemente: «Oh Dios eterno, que conoces los secretos, que todo lo conoces antes que suceda,42 But Susanna cried aloud: "O eternal God, you know what is hidden and are aware of all things before they come to be:
43 tú sabes que éstos han levantado contra mí falso testimonio. Y ahora voy a morir, sin haber hecho nada de lo que su maldad ha tramado contra mí».43 you know that they have testified falsely against me. Here I am about to die, though I have done none of the things with which these wicked men have charged me."
44 El Señor escuchó su voz44 The Lord heard her prayer.
45 y, cuando era llevada a la muerte, suscitó el santo espíritu de un jovencito llamado Daniel,45 As she was being led to execution, God stirred up the holy spirit of a young boy named Daniel,
46 que se puso a gritar: «¡Yo estoy limpio de la sangre de esta mujer!»46 and he cried aloud: "I will have no part in the death of this woman."
47 Todo el pueblo se volvió hacia él y dijo: «¿Qué significa eso que has dicho?»47 All the people turned and asked him, "What is this you are saying?"
48 El, de pie en medio de ellos, respondió: «¿Tan necios sois, hijos de Israel, para condenar sin investigación y sin evidencia a una hija de Israel?48 He stood in their midst and continued, "Are you such fools, O Israelites! To condemn a woman of Israel without examination and without clear evidence?
49 ¡Volved al tribunal, porque es falso el testimonio que éstos han levantado contra ella!»49 Return to court, for they have testified falsely against her."
50 Todo el pueblo se apresuró a volver allá, y los ancianos dijeron a Daniel: «Ven a sentarte en medio de nosotros y dinos lo que piensas, ya que Dios te ha dado la dignidad de la ancianidad».50 Then all the people returned in haste. To Daniel the elders said, "Come, sit with us and inform us, since God has given you the prestige of old age."
51 Daniel les dijo entonces: «Separadlos lejos el uno del otro, y yo les interrogaré».51 But he replied, "Separate these two far from one another that I may examine them."
52 Una vez separados, Daniel llamó a uno de ellos y le dijo: «Envejecido en la iniquidad, ahora han llegado al colmo los delitos de tu vida pasada,52 After they were separated one from the other, he called one of them and said: "How you have grown evil with age! Now have your past sins come to term:
53 dictador de sentencias injustas, que condenabas a los inocentes y absolvías a los culpables, siendo así que el Señor dice: “No matarás al inocente y al justo.”53 passing unjust sentences, condemning the innocent, and freeing the guilty, although the Lord says, "The innocent and the just you shall not put to death.'
54 Conque, si la viste, dinos bajo qué árbol los viste juntos». Respondió él: «Bajo una acacia».54 Now, then, if you were a witness, tell me under what tree you saw them together."
55 «En verdad - dijo Daniel - contra tu propia cabeza has mentido, pues ya el ángel de Dios ha recibido de él la sentencia y viene a partirte por el medio».55 "Under a mastic tree," he answered. "Your fine lie has cost you your head," said Daniel; "for the angel of God shall receive the sentence from him and split you in two."
56 Retirado éste, mandó traer al otro y le dijo: «¡Raza de Canaán, que no de Judá; la hermosura te ha descarriado y el deseo ha pervertido tu corazón!56 Putting him to one side, he ordered the other one to be brought. "Offspring of Canaan, not of Judah," Daniel said to him, "beauty has seduced you, lust has subverted your conscience.
57 Así tratabais a las hijas de Israel, y ellas, por miedo, se entregaban a vosotros. Pero una hija de Judá no ha podido soportar vuestra iniquidad.57 This is how you acted with the daughters of Israel, and in their fear they yielded to you; but a daughter of Judah did not tolerate your wickedness.
58 Ahora pues, dime: ¿Bajo qué árbol los sorprendiste juntos?» El respondió: «Bajo una encina».58 Now, then, tell me under what tree you surprised them together."
59 En verdad, dijo Daniel, tú también has mentido contra tu propia cabeza: ya está el ángel del Señor esperando, espada en mano, para partirte por el medio, a fin de acabar con vosotros».59 "Under an oak," he said. "Your fine lie has cost you also your head," said Daniel; "for the angel of God waits with a sword to cut you in two so as to make an end of you both."
60 Entonces la asamblea entera clamó a grandes voces, bendiciendo a Dios que salva a los que esperan en él.60 The whole assembly cried aloud, blessing God who saves those that hope in him.
61 Luego se levantaron contra los dos ancianos, a quienes, por su propia boca, había convencido Daniel de falso testimonio61 They rose up against the two elders, for by their own words Daniel had convicted them of perjury. According to the law of Moses, they inflicted on them the penalty they had plotted to impose on their neighbor:
62 y, para cumplir la ley de Moisés, les aplicaron la misma pena que ellos habían querido infligir a su prójimo: les dieron muerte, y aquel día se salvó una sangre inocente.62 they put them to death. Thus was innocent blood spared that day.
63 Jilquías y su mujer dieron gracias a Dios por su hija Susana, así como Joaquín su marido y todos sus parientes, por el hecho de que nada indigno se había encontrado en ella.63 Hilkiah and his wife praised God for their daughter Susanna, as did Joakim her husband and all her relatives, because she was found innocent of any shameful deed.
64 Y desde aquel día en adelante Daniel fue grande a los ojos del pueblo.64 And from that day onward Daniel was greatly esteemed by the people.