Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Daniel 13


font
BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Vivía en Babilonia un hombre llamado Joaquín.1 Now there was a man that dwelt in Babylon, and his name was Joakim:
2 Se había casado con una mujer llamada Susana, hija de Jilquías, que era muy bella y temerosa de Dios;2 And he took a wife whose name was Susanna, the daughter of Helcias, a very beautiful woman, and one that feared God.
3 sus padres eran justos y habían educado a su hija según la ley de Moisés.3 For her parents being just, had instructed their daughter according to the law of Moses.
4 Joaquín era muy rico, tenía un jardín contiguo a su casa, y los judíos solían acudir donde él, porque era el más prestigioso de todos.4 Now Joakim was very rich, and had an orchard near his house: and the Jews resorted to him, because he was the most honourable of them all.
5 Aquel año habían sido nombrados jueces dos ancianos, escogidos entre el pueblo, de aquellos de quienes dijo el Señor: «La iniquidad salió en Babilonia de los ancianos y jueces que se hacían guías del pueblo».5 And there were two of the ancients of the people appointed judges that year, of whom the Lord said: Iniquity came out from Babylon from the ancient judges, that seemed to govern the people.
6 Venían éstos a menudo a casa de Joaquín, y todos los que tenían algún litigio se dirigían a ellos.6 These men frequented the house of Joakim, and all that had any matters of judgment came to them.
7 Cuando todo el mundo se había retirado ya, a mediodía, Susana entraba a pasear por el jardín de su marido.7 And when the people departed away at noon, Susanna went in, and walked in her husband's orchard.
8 Los dos ancianos, que la veían entrar a pasear todos los días, empezaron a desearla.8 And the old men saw her going in every day, and walking: and they were inflamed with lust towards her:
9 Perdieron la cabeza dejando de mirar hacia el cielo y olvidando sus justos juicios.9 And they perverted their own mind and turned away their eyes that they might not look unto heaven, nor remember just judgments.
10 Estaban, pues, los dos apasionados por ella, pero no se descubrían mutuamente su tormento,10 So they were both wounded with the love of her, yet they did not make known their grief one to the other:
11 por vergüenza de confesarse el deseo que tenían de unirse a ella,11 For they were ashamed to declare to one another their lust, being desirous to have to do with her.
12 y trataban afanosamente de verla todos los días.12 And they watched carefully every day to see her. And one said to the other:
13 Un día, después de decirse el uno al otro: «Vamos a casa, que es hora de comer», salieron y se fueron cada uno por su lado.13 Let us now go home, for it is dinner time. So going out they departed one from another.
14 Pero ambos volvieron sobre sus pasos y se encontraron de nuevo en el mismo sitio. Preguntándose entonces mutuamente el motivo, se confesaron su pasión y acordaron buscar el momento en que pudieran sorprender a Susana a solas.14 And turning back again, they came both to the same place: and asking one another the cause, they acknowledged their lust; and then they agreed upon a time, when they might find her alone.
15 Mientras estaban esperando la ocasión favorable, un día entró Susana en el jardín como los días precedentes, acompañada solamente de dos jóvenes doncellas, y como hacía calor quiso bañarse en el jardín.15 And it fell out, as they watched a fit day, she went in on a time, as yesterday and the day before, with two maids only, and was desirous to wash herself in the orchard: for it was hot weather.
16 No había allí nadie, excepto los dos ancianos que, escondidos, estaban al acecho.16 And there was nobody there, but the two old men that had hid themselves and were beholding her.
17 Dijo ella a las doncellas: «Traedme aceite y perfume, y cerrad las puertas del jardín, para que pueda bañarme».17 So she said to the maids: Bring me oil, and washing balls, and shut the doors of the orchard, that I may wash me.
18 Ellas obedecieron, cerraron las puertas del jardín y salieron por la puerta lateral para traer lo que Susana había pedido; no sabían que los ancianos estaban escondidos.18 And they did as she bade them: and they shut the doors of the orchard, and went out by a back door to fetch what she had commanded them, and they knew not that the elders were hid within.
19 En cuanto salieron las doncellas, los dos ancianos se levantaron, fueron corriendo donde ella,19 Now when the maids were gone forth, the two elders arose, and ran to her, and said:
20 y le dijeron: «Las puertas del jardín están cerradas y nadie nos ve. Nosotros te deseamos; consiente, pues, y entrégate a nosotros.20 Behold the doors of the orchard are shut, and nobody seeth us, and we are in love with thee: wherefore consent to us, and lie with us.
21 Si no, daremos testimonio contra ti diciendo que estaba contigo un joven y que por eso habías despachado a tus doncellas».21 But if thou wilt not, we will bear witness against thee, that a young man was with thee, and therefore thou didst send away thy maids from thee.
22 Susana gimió: «¡Ay, qué aprieto me estrecha por todas partes! Si hago esto, es la muerte para mí; si no lo hago, no escaparé de vosotros.22 Susanna sighed, and said: I am straitened on every side: for if I do this thing, it is death to me: and if I do it not, I shall not escape your hands.
23 Pero es mejor para mí caer en vuestras manos sin haberlo hecho que pecar delante del Señor».23 But it is better for me to fall into your hands without doing it, than to sin in the sight of the Lord.
24 Y Susana se puso a gritar a grandes voces. Los dos ancianos gritaron también contra ella,24 With that Susanna cried out with a loud voice: and the elders also cried out against her.
25 y uno de ellos corrió a abrir las puertas del jardín.25 And one of them ran to the door of the orchard, and opened it.
26 Al oír estos gritos en el jardín, los domésticos se precipitaron por la puerta lateral para ver qué ocurría,26 So when the servants of the house heard the cry in the orchard, they rushed in by the back door to see what was the matter.
27 y cuando los ancianos contaron su historia, los criados se sintieron muy confundidos, porque jamás se había dicho una cosa semejante de Susana.27 But after the old men had spoken, the servants were greatly ashamed: for never had there been any such word said of Susanna. And on the next day,
28 A la mañana siguiente, cuando el pueblo se reunió en casa de Joaquín, su marido, llegaron allá los dos ancianos, llenos de pensamientos inicuos contra Susana para hacerla morir.28 When the people were come to Joakim her husband, the two elders also came full of wicked device against Susanna, to put her to death.
29 Y dijeron en presencia del pueblo: «Mandad a buscar a Susana, hija de Jilquías, la mujer de Joaquín». Mandaron a buscarla,29 And they said before the people: Send to Susanna daughter of Helcias the wife of Joakim. And presently they sent.
30 y ella compareció acompañada de sus padres, de sus hijos y de todos sus parientes.30 And she came with her parents, and children, and all her kindred.
31 Susana era muy delicada y de hermoso aspecto.31 Now Susanna was exceeding delicate, and beautiful to behold.
32 Tenía puesto el velo, pero aquellos miserables ordenaron que se le quitase el velo para saciarse de su belleza.32 But those wicked men commanded that her face should be uncovered, (for she was covered,) that so at least they might be satisfied with her beauty.
33 Todos los suyos lloraban, y también todos los que la veían.33 Therefore her friends and all her acquaintance wept.
34 Los dos ancianos, levantándose en medio del pueblo, pusieron sus manos sobre su cabeza.34 But the two elders rising up in the midst of the people, laid their hands upon her head.
35 Ella, llorando, levantó los ojos al cielo, porque su corazón tenía puesta su confianza en Dios.35 And she weeping looked up to heaven, for her heart had confidence in the Lord.
36 Los ancianos dijeron: «Mientras nosotros nos paseábamos solos por el jardín, entró ésta con dos doncellas. Cerró las puertas y luego despachó a las doncellas.36 And the elders said: As we walked in the orchard alone, this woman came in with two maids, and shut the doors of the orchard, and sent away the maids from her.
37 Entonces se acercó a ella un joven que estaba escondido y se acostó con ella.37 Then a young man that was there hid came to her, and lay with her.
38 Nosotros, que estábamos en un rincón del jardín, al ver esta iniquidad, fuimos corriendo donde ellos.38 But we that were in a corner of the orchard, seeing this wickedness, ran up to them, and we saw them lie together.
39 Los sorprendimos juntos, pero a él no pudimos atraparle porque era más fuerte que nosotros, y abriendo la puerta se escapó.39 And him indeed we could not take, because he was stronger than us, and opening the doors be leaped out:
40 Pero a ésta la agarramos y le preguntamos quién era aquel joven.40 But having taken this woman, we asked who the young man was, but she would not tell us: of this thing we are witnesses.
41 No quiso revelárnoslo. De todo esto nosotros somos testigos». La asamblea les creyó como ancianos y jueces del pueblo que eran. Y la condenaron a muerte.41 The multitude believed them as being the elders and the judges of the people, and they condemned her to death.
42 Entonces Susana gritó fuertemente: «Oh Dios eterno, que conoces los secretos, que todo lo conoces antes que suceda,42 Then Susanna cried out with a loud voice, and said: O eternal God, who knowest hidden things, who knowest all things before they come to pass,
43 tú sabes que éstos han levantado contra mí falso testimonio. Y ahora voy a morir, sin haber hecho nada de lo que su maldad ha tramado contra mí».43 Thou knowest that they have borne false witness against me: and behold I must die, whereas I have done none of these things, which these men have maliciously forged against me.
44 El Señor escuchó su voz44 And the Lord heard her voice.
45 y, cuando era llevada a la muerte, suscitó el santo espíritu de un jovencito llamado Daniel,45 And when she was led to be put to death, the Lord raised up the holy spirit of a young boy, whose name was Daniel.
46 que se puso a gritar: «¡Yo estoy limpio de la sangre de esta mujer!»46 And he cried out with a loud voice I am clear from the blood of this woman.
47 Todo el pueblo se volvió hacia él y dijo: «¿Qué significa eso que has dicho?»47 Then all the people turning themselves towards him, said: What meaneth this word that thou hast spoken?
48 El, de pie en medio de ellos, respondió: «¿Tan necios sois, hijos de Israel, para condenar sin investigación y sin evidencia a una hija de Israel?48 But he standing in the midst of them, said: Are ye so foolish, ye children of Israel, that without examination or knowledge of the truth, you have condemned a daughter of Israel?
49 ¡Volved al tribunal, porque es falso el testimonio que éstos han levantado contra ella!»49 Return to judgment, for they have borne false witness against her.
50 Todo el pueblo se apresuró a volver allá, y los ancianos dijeron a Daniel: «Ven a sentarte en medio de nosotros y dinos lo que piensas, ya que Dios te ha dado la dignidad de la ancianidad».50 So all the people turned again in haste, and the old men said to him: Come, and sit thou down among us, and shew it as: seeing God hath given thee the honour of old age.
51 Daniel les dijo entonces: «Separadlos lejos el uno del otro, y yo les interrogaré».51 And Daniel said to the people: Separate these two far from one another, and I will examine them.
52 Una vez separados, Daniel llamó a uno de ellos y le dijo: «Envejecido en la iniquidad, ahora han llegado al colmo los delitos de tu vida pasada,52 So when they were put asunder one from the other, he called one of them, and said to him: O thou that art grown old in evil days, now are thy sins come out, which thou hast committed before:
53 dictador de sentencias injustas, que condenabas a los inocentes y absolvías a los culpables, siendo así que el Señor dice: “No matarás al inocente y al justo.”53 In judging unjust judgments, oppressing the innocent, and letting the guilty to go free, whereas the Lord saith: I The innocent and the just thou shalt not kill.
54 Conque, si la viste, dinos bajo qué árbol los viste juntos». Respondió él: «Bajo una acacia».54 Now then, if thou sawest her, tell me under what tree thou sawest them conversing together. He said: Under a mastic tree.
55 «En verdad - dijo Daniel - contra tu propia cabeza has mentido, pues ya el ángel de Dios ha recibido de él la sentencia y viene a partirte por el medio».55 And Daniel said: Well hast thou lied against thy own head: for behold the angel of God having received the sentence of him, shall cut thee in two.
56 Retirado éste, mandó traer al otro y le dijo: «¡Raza de Canaán, que no de Judá; la hermosura te ha descarriado y el deseo ha pervertido tu corazón!56 And having put him aside, he commanded that the other should come, and he said to him: O thou seed of Chanaan, and not of Juda, beauty hath deceived thee, and lust hath perverted thy heart:
57 Así tratabais a las hijas de Israel, y ellas, por miedo, se entregaban a vosotros. Pero una hija de Judá no ha podido soportar vuestra iniquidad.57 Thus did you do to the daughters of Israel, and they for fear conversed with you: but a daughter of Juda would not abide your wickedness.
58 Ahora pues, dime: ¿Bajo qué árbol los sorprendiste juntos?» El respondió: «Bajo una encina».58 Now therefore tell me, under what tree didst thou take them conversing together., And he answered: Under a holm tree.
59 En verdad, dijo Daniel, tú también has mentido contra tu propia cabeza: ya está el ángel del Señor esperando, espada en mano, para partirte por el medio, a fin de acabar con vosotros».59 And Daniel said to him: Well hast thou also lied against thy own head: for the angel of the Lord waiteth with a sword to cut thee in two, and to destroy you.
60 Entonces la asamblea entera clamó a grandes voces, bendiciendo a Dios que salva a los que esperan en él.60 With that all the assembly cried out with a loud voice, and they blessed God, who saveth them that trust in him.
61 Luego se levantaron contra los dos ancianos, a quienes, por su propia boca, había convencido Daniel de falso testimonio61 And they rose up against the two elders, (for Daniel had convicted them of false witness by their own mouth,) and they did to them as they had maliciously dealt against their neighbour,
62 y, para cumplir la ley de Moisés, les aplicaron la misma pena que ellos habían querido infligir a su prójimo: les dieron muerte, y aquel día se salvó una sangre inocente.62 To fulfil the law of Moses: and they put them to death, and innocent blood was saved in that day.
63 Jilquías y su mujer dieron gracias a Dios por su hija Susana, así como Joaquín su marido y todos sus parientes, por el hecho de que nada indigno se había encontrado en ella.63 But Helcias and his wife praised God, for their daughter Susanna, with Joakim her husband, and all her kindred, because there was no dishonesty found in her.
64 Y desde aquel día en adelante Daniel fue grande a los ojos del pueblo.64 And Daniel became great in the sight of the people from that day, and thenceforward.
65 And king Astyages was gathered to his fathers, and Cyrus the Persian received his kingdom.