| 1 Entonces me fue dirigida la palabra de Yahveh en estos términos: | 1 The word of the LORD came to me, saying, |
| 2 Ve y grita a los oídos de Jerusalén: Así dice Yahveh: De ti recuerdo tu cariño juvenil, el amor de tu noviazgo; aquel seguirme tú por el desierto, por la tierra no sembrada. | 2 "Go and proclaim in the hearing of Jerusalem, Thus says the LORD, I remember the devotion of your youth, your love as a bride, how you followed me in the wilderness, in a land not sown. |
| 3 Consagrado a Yahveh estaba Israel, primicias de su cosecha. «Quienquiera que lo coma, será reo; mal le sucederá» - oráculo de Yahveh -. | 3 Israel was holy to the LORD, the first fruits of his harvest. All who ate of it became guilty; evil came upon them, says the LORD." |
| 4 Oíd la palabra de Yahveh, casa de Jacob, y todas las familias de la casa de Israel. | 4 Hear the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel. |
| 5 Así dice Yahveh: ¿Qué encontraban vuestros padres en mí de torcido, que se alejaron de mi vera, y yendo en pos de la Vanidad se hicieron vanos? | 5 Thus says the LORD: "What wrong did your fathers find in me that they went far from me, and went after worthlessness, and became worthless? |
| 6 En cambio no dijeron: «¿Dónde está Yahveh, que nos subió de la tierra de Egipto, que nos llevó por el desierto, por la estepa y la paramera, por tierra seca y sombría, tierra por donde nadie pasa y en donde nadie se asienta?» | 6 They did not say, 'Where is the LORD who brought us up from the land of Egypt, who led us in the wilderness, in a land of deserts and pits, in a land of drought and deep darkness, in a land that none passes through, where no man dwells?' |
| 7 Luego os traje a la tierra del vergel, para comer su fruto y su bien. Llegasteis y ensuciasteis mi tierra, y pusisteis mi heredad asquerosa. | 7 And I brought you into a plentiful land to enjoy its fruits and its good things. But when you came in you defiled my land, and made my heritage an abomination. |
| 8 Los sacerdotes no decían: «¿Dónde está Yahveh?»; ni los peritos de la Ley me conocían; y los pastores se rebelaron contra mí, y los profetas profetizaban por Baal, y en pos de los Inútiles andaban. | 8 The priests did not say, 'Where is the LORD?' Those who handle the law did not know me; the rulers transgressed against me; the prophets prophesied by Baal, and went after things that do not profit. |
| 9 Por eso, continuaré litigando con vosotros - oráculo de Yahveh - y hasta con los hijos de vuestros hijos litigaré. | 9 "Therefore I still contend with you, says the LORD, and with your children's children I will contend. |
| 10 Porque, en efecto, pasad a las islas de los Kittim y ved, enviad a Quedar quien investigue a fondo, pensadlo bien y ved si aconteció cosa tal: | 10 For cross to the coasts of Cyprus and see, or send to Kedar and examine with care; see if there has been such a thing. |
| 11 si las gentes cambiaron de dioses - ¡aunque aquéllos no son dioses! -. Pues mi pueblo ha trocado su Gloria por el Inútil. | 11 Has a nation changed its gods, even though they are no gods? But my people have changed their glory for that which does not profit. |
| 12 Pasmaos, cielos, de ello, erizaos y cobrad gran espanto - oráculo de Yahveh -. | 12 Be appalled, O heavens, at this, be shocked, be utterly desolate, says the LORD, |
| 13 Doble mal ha hecho mi pueblo: a mí me dejaron, Manantial de aguas vivas, para hacerse cisternas, cisternas agrietadas, que el agua no retienen. | 13 for my people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living waters, and hewed out cisterns for themselves, broken cisterns, that can hold no water. |
| 14 ¿Es un esclavo Israel, o nació siervo? Pues ¿cómo es que ha servido de botín? | 14 "Is Israel a slave? Is he a homeborn servant? Why then has he become a prey? |
| 15 Contra él rugieron leoncillos, dieron voces y dejaron su país hecho una desolación, sus ciudades incendiadas, sin habitantes. | 15 The lions have roared against him, they have roared loudly. They have made his land a waste; his cities are in ruins, without inhabitant. |
| 16 Hasta los hijos de Nof y de Tafnis te han rapado el cráneo. | 16 Moreover, the men of Memphis and Tahpanhes have broken the crown of your head. |
| 17 ¿No te ha sucedido esto por haber dejado a Yahveh tu Dios cuando te guiaba en tu camino? | 17 Have you not brought this upon yourself by forsaking the LORD your God, when he led you in the way? |
| 18 Y entonces, ¿qué cuenta te tiene encaminarte a Egipto para beber las aguas del Nilo?, o ¿qué cuenta te tiene encaminarte a Asur para beber las aguas del Río? | 18 And now what do you gain by going to Egypt, to drink the waters of the Nile? Or what do you gain by going to Assyria, to drink the waters of the Euphrates? |
| 19 Que te enseñe tu propio daño, que tus apostasías te escarmienten; reconoce y ve lo malo y amargo que te resulta el dejar a Yahveh tu Dios y no temblar ante mí - oráculo del Señor Yahveh Sebaot -. | 19 Your wickedness will chasten you, and your apostasy will reprove you. Know and see that it is evil and bitter for you to forsake the LORD your God; the fear of me is not in you, says the Lord GOD of hosts. |
| 20 Oh tú, que rompiste desde siempre el yugo y, sacudiendo las coyundas, decías: «¡No serviré!», tú, que sobre todo otero prominente y bajo todo árbol frondoso estabas yaciendo, prostituta. | 20 "For long ago you broke your yoke and burst your bonds; and you said, 'I will not serve.' Yea, upon every high hill and under every green tree you bowed down as a harlot. |
| 21 Yo te había plantado de la cepa selecta, toda entera de simiente legítima. Pues ¿cómo te has mudado en sarmiento de vid bastarda? | 21 Yet I planted you a choice vine, wholly of pure seed. How then have you turned degenerate and become a wild vine? |
| 22 Porque, así te blanquees con salitre y te des cantidad de lejía, se te nota la culpa en mi presencia - oráculo del Señor Yahveh -. | 22 Though you wash yourself with lye and use much soap, the stain of your guilt is still before me, says the Lord GOD. |
| 23 Cómo dices: «No estoy manchada; en pos de los Baales no anduve?» ¡Mira tu rastro en el Valle! Reconoce lo que has hecho, camellita liviana que trenza sus derroteros, | 23 How can you say, 'I am not defiled, I have not gone after the Baals? Look at your way in the valley; know what you have done--a restive young camel interlacing her tracks, |
| 24 irrumpe en el desierto y en puro celo se bebe los vientos: su estro, ¿quién lo calmará? Cualquiera que la busca la topa, ¡bien acompañada la encuentra! | 24 a wild ass used to the wilderness, in her heat sniffing the wind! Who can restrain her lust? None who seek her need weary themselves; in her month they will find her. |
| 25 Guarda tu pie de la descalcez y tu garganta de la sed. Pero tú dices: «No hay remedio: a mí me gustan los extranjeros, y tras ellos he de ir». | 25 Keep your feet from going unshod and your throat from thirst. But you said, 'It is hopeless, for I have loved strangers, and after them I will go.' |
| 26 Cual se avergüenza el ladrón cuando es sorprendido, así se ha avergonzado la casa de Israel: ellos, sus reyes, sus jefes, sus sacerdotes y sus profetas, | 26 "As a thief is shamed when caught, so the house of Israel shall be shamed: they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, |
| 27 los que dicen al madero: «Mi padre eres tú», y a la piedra: «Tú me diste a luz». Tras de volverme la espalda, que no la cara, al tiempo de su mal dice: «¡Levántate y sálvanos!» | 27 who say to a tree, 'You are my father,' and to a stone, 'You gave me birth.' For they have turned their back to me, and not their face. But in the time of their trouble they say, 'Arise and save us!' |
| 28 Pues ¿dónde están tus dioses, los que tú mismo te hiciste? ¡Que se levanten ellos, a ver si te salvan en tiempo de desgracia! Pues cuantas son tus ciudades, otros tantos son tus dioses, Judá; (y cuantas calles cuenta Jerusalén, otros tantos altares hay de Baal). | 28 But where are your gods that you made for yourself? Let them arise, if they can save you, in your time of trouble; for as many as your cities are your gods, O Judah. |
| 29 ¿Por qué os querelláis conmigo, si todos vosotros os habéis rebelado contra mí? - oráculo de Yahveh -. | 29 "Why do you complain against me? You have all rebelled against me, says the LORD. |
| 30 En vano golpeé a vuestros hijos, pues no aprendieron. Ha devorado vuestra espada a vuestos profetas, como el león cuando estraga. | 30 In vain have I smitten your children, they took no correction; your own sword devoured your prophets like a ravening lion. |
| 31 ¡Vaya generación la vuestra!; atended a la palabra de Yahveh: ¿Fui yo un desierto para Israel o una tierra malhadada? ¿Por qué, entonces, dice mi pueblo: «¡Bajemos! No vendremos más a ti».? | 31 And you, O generation, heed the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why then do my people say, 'We are free, we will come no more to thee? |
| 32 ¿Se olvida la doncella de su aderezo, la novia de su cinta? Pues mi pueblo sí que me ha olvidado días sin número. | 32 Can a maiden forget her ornaments, or a bride her attire? Yet my people have forgotten me days without number. |
| 33 ¡Qué hermoso te parece tu camino en busca del amor! A la verdad, hasta con maldades aprendiste tus caminos. | 33 "How well you direct your course to seek lovers! So that even to wicked women you have taught your ways. |
| 34 En tus mismas haldas se encontraban manchas de sangre de las almas de pobres inocentes: no los sorprendiste en escalo. Y con todo eso, | 34 Also on your skirts is found the lifeblood of guiltless poor; you did not find them breaking in. Yet in spite of all these things |
| 35 dices: «Soy inocente; basta ya de ira contra mí». Pues bien, aquí me tienes para discutir contigo eso que has dicho: «No he pecado». | 35 you say, 'I am innocent; surely his anger has turned from me.' Behold, I will bring you to judgment for saying, 'I have not sinned.' |
| 36 ¡Cuánta ligereza la tuya para cambiar de dirección! También de Egipto te avergonzarás como te avergonzaste de Asur. | 36 How lightly you gad about, changing your way! You shall be put to shame by Egypt as you were put to shame by Assyria. |
| 37 También de ésta saldrás con las manos en la cabeza. Porque Yahveh ha rechazado aquello en que confías, y no saldrás bien de ello. | 37 From it too you will come away with your hands upon your head, for the LORD has rejected those in whom you trust, and you will not prosper by them. |