Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

2 Macabeos 11


font
BIBLIANEW JERUSALEM
1 Muy poco tiempo después, Lisias, tutor y pariente del rey, que estaba al frente de los negocios, muy contrariado por lo sucedido,1 Almost immediately afterwards, Lysias, the king's tutor and cousin, chief minister of the realm, muchdisturbed at the turn of events,
2 reunió unos 80.000 hombres con toda la caballería, y se puso en marcha contra los judíos, con la intención de hacer de la ciudad una población de griegos,2 mustered about eighty thousand foot soldiers and his entire cavalry and advanced against the Jews,intending to make the city a place for Greeks to live in,
3 convertir el Templo en fuente de recursos, como los demás recintos sagrados de los gentiles, y poner cada año en venta la dignidad del sumo sacerdocio.3 to levy a tax on the Temple as on other national shrines, and to put the office of high priest up for saleevery year;
4 No tenía en cuenta en absoluto el poder de Dios, engreído como estaba con sus miríadas de infantes, sus millares de jinetes y sus ochenta elefantes.4 he took no account at al of the power of God, being sublimely confident in his tens of thousands ofinfantrymen, his thousands of cavalry, and his eighty elephants.
5 Entró en Judea, se acercó a Bet Sur, plaza fuerte que dista de Jerusalén unas cinco esjenas, y la cercó estrechamente.5 Invading Judaea, he approached Beth-Zur, a fortified position about twenty miles from Jerusalem, andbegan to subject it to strong pressure.
6 En cuanto los hombres de Macabeo supieron que Lisias estaba sitiando las fortalezas, comenzaron a implorar al Señor con gemidos y lágrimas, junto con la multitud, que enviase un ángel bueno para salvar a Israel.6 When Maccabaeus and his men learned that Lysias was besieging the fortresses, they and thepopulace with them begged the Lord with lamentation and tears to send a good angel to save Israel.
7 Macabeo en persona tomó el primero las armas y exhortó a los demás a que juntamente con él afrontaran el peligro y auxiliaran a sus hermanos. Ellos se lanzaron juntos con entusiasmo.7 Maccabaeus himself was the first to take up his weapons, and he urged the rest to risk their lives withhim in support of their brothers; so they sal ied out resolutely, as one man.
8 Cuando estaban cerca de Jerusalén, apareció poniéndose al frente de ellos, un jinete vestido de blanco, blandiendo armas de oro.8 They were stil near Jerusalem when a rider attired in white appeared at their head, brandishinggolden weapons.
9 Todos a una bendijeron entonces a Dios misericordioso y y sintieron enardecerse sus ánimos, dispuestos a atravesar no sólo a hombres, sino aun a las fieras más salvajes murallas de hierro.9 With one accord they al blessed the God of mercy, and found themselves filled with such couragethat they were ready to lay low not men only but the fiercest beasts and wal s of iron.
10 Avanzaban equipados, con el aliado enviado del Cielo, porque el Señor se había compadecido de ellos.10 They advanced in battle order with the aid of their celestial al y, the Lord having had mercy on them.
11 Se lanzaron como leones sobre los enemigos, abatieron 11.000 infantes y 1.600 jinetes, y obligaron a huir a todos los demás.11 Charging like lions on the enemy, they laid low eleven thousand of the infantry and sixteen hundredhorsemen, and routed al the rest.
12 La mayoría de éstos escaparon heridos y desarmados; el mismo Lisias se salvó huyendo vergonzosamente.12 Of those, the majority got away, wounded and weaponless. Lysias himself escaped only byignominious flight.
13 Pero Lisias no era hombre sin juicio. Reflexionando sobre la derrota que acababa de sufrir, y comprendiendo que los hebreos eran invencibles porque el Dios poderoso luchaba con ellos,13 Now Lysias was not lacking in intel igence and, as he reflected on the reverse he had just suffered,he realised that the Hebrews were invincible because the mighty God fought for them. He therefore sent them adelegation
14 les propuso por una embajada la reconciliación bajo toda clase de condiciones justas; y que además obligaría al rey a hacerse amigo de ellos.14 to persuade them to accept reasonable terms al round, and promised to compel the king to becometheir friend.
15 Macabeo asintió a todo lo que Lisias proponía, preocupado por el interés público; pues el rey concedió cuanto Macabeo había pedido por escrito a Lisias acerca de los judíos.15 Maccabaeus, thinking only of the common good, agreed to all that Lysias proposed, and whateverMaccabaeus submitted to Lysias in writing concerning the Jews was granted by the king.
16 La carta escrita por Lisias a los judíos decía lo siguiente: «Lisias saluda a la población de los judíos.16 Here is the text of the letter Lysias wrote to the Jews: 'Lysias to the Jewish people, greetings.
17 Juan y Absalón, vuestros enviados, al entregarme el documento copiado a continuación, me han rogado una respuesta sobre lo que en el mismo se significaba.17 'John and Absalom, your envoys, have delivered to me the communication transcribed below,requesting me to approve its provisions.
18 He dado cuenta al rey de todo lo que debía exponérsele; lo que era de mi competencia lo he concedido.18 Anything requiring the king's attention I have put before him; whatever was possible, I have granted.
19 Por consiguiente, si mantenéis vuestra buena disposición hacia el Estado, también yo procuraré en adelante colaborar en vuestro favor.19 Provided you maintain your goodwil towards the interests of the State, I shal do my best in thefuture to promote your well-being.
20 En cuanto a los detalles, tengo dada orden a vuestros enviados y a los míos de que los discutan con vosotros.20 As regards the details, I have given orders for your envoys and my own officials to discuss thesewith you.
21 Seguid bien. Año 148, el veinticuatro de Dióscoro».21 May you prosper. 'The twenty-fourth day of Dioscorus, in the year one hundred and forty-eight.'
22 La carta del rey decía lo siguiente: «El rey Antíoco saluda a su hermano Lisias.22 The king's letter ran as follows: 'King Antiochus to his brother Lysias, greetings.
23 Habiendo pasado nuestro padre donde los dioses, deseamos que los súbditos del reino vivan sin inquietudes para entregarse a sus propias ocupaciones.23 'Now that our father has taken his place among the gods, our wil is that the subjects of the realm beleft undisturbed to attend to their own affairs.
24 Teniendo oído que los judíos no están de acuerdo en adoptar las costumbres griegas, como era voluntad de mi padre, sino que prefieren seguir sus propias costumbres, y ruegan que se les permita acomodarse a sus leyes,24 We understand that the Jews do not approve our father's policy, the adoption of Greek customs, butprefer their own way of life and ask to be allowed to observe their own laws.
25 deseosos, por tanto, de que esta nación esté tranquila, decidimios que se les restituya el Templo y que puedan vivir según las costumbres de sus antepasados.25 Accordingly, since we intend this people to be free from vexation like any other, our ruling is that theTemple be restored to them and that they conduct their affairs according to the customs of their ancestors.
26 Bien harás, por tanto, en enviarles emisarios que les den la mano, para que al saber nuestra determinación, se sientan confiados y se dediquen con agrado a sus propias ocupaciones».26 'It wil therefore be your concern to send them a mission of friendship, so that on learning our policythey may have confidence and happily go about their business.'
27 La carta del rey a la nación era como sigue: «El rey Antíoco saluda al Senado de los judíos y a los demás judíos.27 The king's letter to the Jewish nation was in these terms: 'King Antiochus to the Jewish Senate andthe rest of the Jews, greetings.
28 Sería nuestro deseo que os encontrarais bien; también nosotros gozamos de salud.28 'If you are well, that is as we would wish; we ourselves are in good health.
29 Menelao nos ha manifestado vuestro deseo de volver a vuestros hogares.29 'Menelaus informs us that you wish to return home and attend to your own affairs.
30 A los que vuelvan antes del treinta del mes de Xántico se les ofrece la mano y libertad30 Accordingly, al those who return before the thirtieth day of Xanthicus may rest assured that theyhave nothing to fear.
31 para que los judíos se sirvan de sus propios alimentos y leyes como antes, y ninguno de ellos sea molestado en modo alguno a causa de faltas cometidas por ignorancia.31 The Jews may make use of their own kind of food and their own laws as formerly, and none of themis to be molested in any way for any unwitting offences.
32 He enviado a Menelao para que os anime.32 I am in fact sending Menelaus to set your minds at rest.
33 Seguid bien. Año 148, día quince de Xántico».33 Farewel . 'The fifteenth day of Xanthicus in the year one hundred and forty-eight.'
34 También los romanos les enviaron una carta con el siguiente contenido: «Quinto Memmio, Tito Manilio, Manio Sergio, legados de los romanos, saludan al pueblo de los judíos.34 The Romans also sent the Jews a letter, which read as follows: 'Quintus Memmius, Titus Manilius,Manius Sergius, legates of the Romans, to the people of the Jews, greetings.
35 Nosotros damos nuestro consentimiento a lo que Lisias, pariente del rey, os ha concedido.35 'Whatever Lysias, the king's Cousin, has granted you we also approve.
36 Pero en relación con lo que él decidió presentar al rey, mandadnos algún emisario en cuanto lo hayáis examinado, para que lo expongamos en la forma que os conviene, ya que nos dirigimos a Antioquía,36 As for the matters he decided to refer to the king, consider them careful y and send someone withoutdelay, if we are to interpret them to your advantage, because we are leaving for Antioch.
37 Daos prisa, por tanto; enviadnos a algunos, para que también nosotros conozcamos cuál es vuestra opinión.37 Lose no time, therefore, in sending us those who can tel us what your intentions are.
38 Seguid en buena salud. Año 148, día quince de Dióscoro».38 Farewel . 'The fifteenth day of Dioscorus in the year one hundred and forty-eight.'