| 1 Como hubiese envejecido Isaac, y no viese ya por tener debilitados sus ojos, llamó a Esaú, su hijo mayor: ¡Hijo mío!» El cual le respondió: «Aquí estoy.» | 1 ܘܗܘ̣ܐ ܕܟܕ ܣܐܒ ܐܝܣܚܩ ܘܝܩ̣ܪ ܥܝܢ̈ܘܗܝ ܠܡܚܙܐ. ܩ̣ܪܐ ܠܥܣܘ ܒܪܗ ܪܒܐ ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ ܒܪܝ. ܘܐܡ̣ܪ ܗܐ ܐܢܐ. |
| 2 «Mira, dijo, me he hecho viejo e ignoro el día de mi muerte. | 2 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ ܐܝܣܚܩ . ܗܐ ܐܢܐ ܣܐ̇ܒܬ. ܘܠܐ ܝܕܥ̇ ܐܢܐ ܝܘܡܐ ܕܡܐܬ ܐܢܐ ܒܗ. |
| 3 Así pues, toma tus saetas, tu aljaba y tu arco, sal al campo y me cazas alguna pieza. | 3 ܗܫܐ ܣܒ ܡܐ̈ܢܝܟ ܣܝܦܟ ܘܩܫܬܟ. ܘܦܘܩ ܠܕܒܪܐ. ܘܨܘܕ ܨܝܕܐ. |
| 4 Luego me haces un guiso suculento, como a mí me gusta, y me lo traes para que lo coma, a fin de que mi alma te bendiga antes que me muera.» | 4 ܘܥܒ̣ܕ ܒܘܫܠܐ ܐܝܟ ܕܪܚ̇ܡܬ. ܘܐܝܬܐ ܠܝ ܐܟܘܠ. ܡܛܠ ܕܬܒܪܟܟ ܢܦܫܝ ܥܕܠܐ ܐܡܘܬ. |
| 5 - Ahora bien, Rebeca estaba escuchando la conversación de Isaac con su hijo Esaú. - Esaú se fue al campo a cazar alguna pieza para el padre, | 5 ܘܪܦܩܐ ܫܡܥ̣ܬ ܟܕ ܐܡ̣ܪ ܐܝܣܚܩ ܠܥܣܘ ܒܪܗ. ܘܐܙ̣ܠ ܥܣܘ ܠܚܩܠܐ ܠܡܨܕ ܨܝܕܐ ܠܡܝܬܝܘ. |
| 6 y entonces Rebeca dijo a su hijo Jacob: «Acabo de oír a tu padre que hablaba con tu hermano Esaú diciendo: | 6 ܘܪܦܩܐ ܐܡ̣ܪܬ ܠܝܥܩܘܒ ܒܪܗ̇. ܗܐ ܫܡ̇ܥܬ ܠܐܒܘܟ ܕܐܡ̣ܪ ܠܥܣܘ ܐܚܘܟ. |
| 7 Tráeme caza, y hazme un guiso suculento para que yo lo coma y te bendiga delante de Yahveh antes de morirme. | 7 ܐܝܬܐ ܠܝ ܨܝܕܐ ܘܥܒ̣ܕ ܠܝ ܒܘܫܠܐ. ܘܐܟܘܠ ܘܐܒܪܟܟ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܩܕܡ ܡܘܬܝ. |
| 8 Pues bien, hijo mío, hazme caso en lo que voy a recomendarte. | 8 ܗܫܐ ܒܪܝ ܫܡ̣ܥ ܒܩܠܝ ܠܡܕܡ ܕܡܦܩܕܐ ܐܢܐ ܠܟ. |
| 9 Ve al rebaño y tráeme de allí dos cabritos hermosos. Yo haré con ellos un guiso suculento para tu padre como a él le gusta, | 9 ܙܠ ܠܥܢܐ ܘܣܒ ܠܝ ܡܢ ܬܡܢ ܬܪ̈ܝܢ ܓܕ̈ܝܐ ܕܥܙ̈ܐ ܕܛܒܝ̈ܢ. ܘܐܥܒܕ ܐܢܘܢ ܒܘܫܠܐ ܠܐܒܘܟ ܐܝܟ ܕܪܚ̇ܡ. |
| 10 y tú se lo presentas a tu padre, que lo comerá, para que te bendiga antes de su muerte.» | 10 ܘܐܥܠ ܠܐܒܘܟ ܘܢܐܟܘܠ. ܘܢܒܪܟܟ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܡܢ ܩܕܡ ܡܘܬܗ. |
| 11 Jacob dijo a su madre Rebeca: ¡Pero si mi hermano Esaú es velludo, y yo soy lampiño! | 11 ܘܐܡ̣ܪ ܝܥܩܘܒ ܠܪܦܩܐ ܐܡܗ. ܗܐ ܥܣܘ ܐܚܝ ܓܒܪ ܣܥܪ. ܘܐܢܐ ܓܒܪ ܫܥܥ. |
| 12 ¡A ver si me palpa mi padre, y le parece que estoy mofándome de él! ¡Entonces me habré buscado una maldición en vez de una bendición!» | 12 ܕܠܡܐ ܢܡܘܫܢܝ ܐܒܝ ܘܐܗܘܐ ܒܥܝܢ̈ܘܗܝ ܐܝܟ ܡܒܙܚܢܐ. ܘܬܝܬܝܢ ܥܠܝ ܠܘ̈ܛܬܐ ܘܠܐ ܒܘܪ̈ܟܬܐ. |
| 13 Dícele su madre: «¡Sobre mí tu maldición, hijo mío! Tú, obedéceme, basta con eso, ve y me los traes.» | 13 ܘܐܡ̣ܪܬ ܠܗ ܐܡܗ. ܥܠܝ ܠܘ̈ܛܬܟ ܒܪܝ. ܒܠܚܘܕ ܫܡܥ ܒܩܠܝ ܘܙܠ ܣܒ ܠܝ. |
| 14 El fue a buscarlos y los llevó a su madre, y ella hizo un guiso suculento, como le gustaba a su padre. | 14 ܘܐܙܠ ܢܣ̣ܒ ܘܐܝܬܝ ܠܐܡܗ. ܘܥܒ̣ܕܬ ܐܡܗ ܒܘܫܠܐ ܐܝܟܢܐ ܕܪܚ̇ܡ ܐܒܘܗܝ. |
| 15 Después tomó Rebeca ropas de Esaú, su hijo mayor, las más preciosas que tenía en casa, y vistió a Jacob, su hijo pequeño. | 15 ܘܢܣ̣ܒܬ ܪܦܩܐ ܡܐ̈ܢܐ ܕܥܣܘ ܒܪܗ̇ ܪܒܐ . ܐܪ̈ܓܝܓܐ ܕܐܝܬ ܥܡܗ̇ ܒܒܝܬܐ. ܘܐܠܒ̣ܫܬ ܠܝܥܩܘܒ ܒܪܗ̇ ܙܥܘܪܐ. |
| 16 Luego, con las pieles de los cabritos le cubrió las manos y la parte lampiña del cuello, | 16 ܘܡܫ̈ܟܐ ܕܓ̈ܕܝܐ ܕܥܙ̈ܐ. ܐܠܒ̣ܫܬ ܥܠ ܐ̈ܝܕܘܗܝ ܘܥܠ ܫܥܥܘܬܐ ܕܨܘܪܗ. |
| 17 y puso el guiso y el pan que había hecho en las manos de su hijo Jacob. | 17 ܘܝܗ̣ܒܬ ܒܘܫܠܐ ܘܠܚܡܐ. ܕܥܒ̣ܕܬ ܠܝܥܩܘܒ ܒܪܗ̇. |
| 18 Este entró a donde su padre, y dijo: «¡Padre!» El respondió: «Aquí estoy; ¿quién eres, hijo?» | 18 ܘܐܥܠ ܠܐܒܘܗܝ ܘܐܡ̣ܪ ܐܒܝ. ܘܐܡ̣ܪ. ܗܐ ܐܢܐ. ܘܐܡ̣ܪ. ܡ̇ܢ ܐܢܬ ܒܪܝ. |
| 19 Jacob dijo a su padre: «Soy tu primogénito Esaú. He hecho como dijiste, Anda, levántate, siéntate, y come de mi caza, para que me bendiga tu alma.» | 19 ܘܐܡ̣ܪ ܝܥܩܘܒ ܠܐܒܘܗܝ. ܐܢܐ ܗ̣ܘ ܒܪܟ ܒܘܟܪܟ ܥܣܘ. ܥܒ̇ܕܬ ܐܝܟ ܕܐܡ̣ܪܬ ܠܝ. ܩܘܡ ܬܒ ܘܐܟܘܠ ܡܢ ܨܝܕܝ. ܡܛܠ ܕܬܒܪܟܢܝ ܢܦܫܟ. |
| 20 Dice Isaac a su hijo: «¡Qué listo has andado en hallarla, hijo!» - Respondió: «Sí; es que Yahveh, tu Dios, me la puso delante.» | 20 ܘܐܡ̣ܪ ܐܝܣܚܩ ܠܒܪܗ. ܡܢܘ ܗܢܐ ܕܒܥܓܠ ܐܫܟܚܬ ܒܪܝ. ܘܐܡ̣ܪ . ܡܕܡ ܕܛܝܒ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܩܕܡܝ. |
| 21 Dice Isaac a Jacob: «Acércate, que te palpe, hijo, a ver si realmente eres o no mi hijo Esaú.» | 21 ܘܐܡ̣ܪ ܐܝܣܚܩ ܠܝܥܩܘܒ ܒܪܗ . ܩܪܘܒ ܢܐ ܐܡ̇ܘܫܟ ܒܪܝ. ܐܢ ܐܢܬ ܗ̣ܘ ܒܪܝ ܥܣܘ ܐܘ ܠܐ. |
| 22 Acercóse Jacob a su padre Isaac, el cual le palpó y dijo: «La voz es la de Jacob, pero las manos son las manos de Esaú.» | 22 ܘܩ̣ܪܒ ܝܥܩܘܒ ܠܘܬ ܐܝܣܚܩ ܐܒܘܗܝ ܘܡܫܗ. ܘܐܡ̣ܪ ܩܠܐ ܕܝܥܩܘܒ ܘܓܫ̣ܬ ܐ̈ܝܕܝܐ ܕܥܣܘ. |
| 23 Y no le reconoció, porque sus manos estaban velludas, como las de su hermano Esaú. Y se dispuso a bendecirle. | 23 ܘܠܐ ܐܫܬܘܕܥܗ. ܡܛܠ ܕܗ̈ܘܝ ܐܝ̈ܕܘܗܝ ܐܝܟ ܐ̈ܝܕܝ ܥܣܘ ܐܚܘܗܝ ܣܥܪ̈ܢ ܘܒܪܟܗ. |
| 24 Dijo, pues: «¿Eres tú realmente mi hijo Esaú?» Respondió: «El mismo.» | 24 ܘܐܡ̣ܪ ܐܢܬ ܗ̣ܘ ܗܢܐ ܒܪܝ ܥܣܘ. ܘܐܡ̣ܪ ܐܢܐ ܗܘ. |
| 25 Dijo entonces: «acércamelo, que coma de la caza, hijo, para que te bendiga mi alma.» Acercóle, y comió; le trajo también vino, y bebió. | 25 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ . ܩ̇ܪܒ ܠܝ ܐܟܘܠ ܡܢ ܨܝܕܐ ܕܒܪܝ. ܡܛܠ ܕܬܒܪܟܟ ܢܦܫܝ. ܘܩ̇ܪܒ ܠܗ ܘܠܥܣ. ܘܐܥܠ ܠܗ ܚܡܪܐ ܘܐܫܬܝ. |
| 26 Dícele su padre Isaac: «Acércate y bésame, hijo.» | 26 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ ܐܝܣܚܩ ܐܒܘܗܝ. ܩܪܘܒ ܘܫܘܩܝܢܝ ܒܪܝ. |
| 27 El se acercó y le besó, y al aspirar Isaac el aroma de sus ropas, le bendijo diciendo: «Mira, el aroma de mi hijo como el aroma de un campo, que ha bendecido Yahveh. | 27 ܘܩ̣ܪܒ ܘܢܫ̣ܩܗ. ܘܐܪܝܚ ܪܝܚܐ ܕܡܐ̈ܢܘܗܝ. ܘܒܪܟܗ ܘܐܡ̣ܪ. ܚܙܘ ܪܝܚܗ ܕܒܪܝ. ܐܝܟ ܪܝܚܐ ܕܚܩ̣ܠܐ ܕܒܪܟܗ̇ ܡܪܝܐ. |
| 28 ¡Pues que Dios te dé el rocío del cielo y la grosura de la tierra, mucho trigo y mosto! | 28 ܢܬܠ ܠܟ ܐܠܗܐ ܡܢ ܛܠܐ ܕܫܡܝܐ ܘܡܢ ܫܘܡܢܗ̇ ܕܐܪܥܐ. ܘܣܘܓܐܐ ܕܥܒܘܪܐ ܘܕܚܡܪܐ. |
| 29 Sírvante pueblos, adórente naciones, sé señor de tus hermanos y adórente los hijos de tu madre. ¡Quien te maldijere, maldito sea, y quien te bendijere, sea bendito!» | 29 ܢܦܠܚܘܢܟ ܥܡ̈ܡܐ ܘܢܣ̈ܓܕܢ ܠܟ ܐ̈ܡܘܬܐ. ܗܘܝ ܪܫܐ ܠܐ̈ܚܝܟ. ܘܢܣܓܕܘܢ ܠܟ ܒܢ̈ܝ ܐܡܟ. ܠܝܛܝ̈ܟ ܠܝ̈ܛܝܢ ܘܒܪ̈ܟܝܟ ܒܪ̈ܝܟܝܢ. |
| 30 Así que hubo concluido Isaac de bendecir a Jacob, y justo cuando acababa de salir Jacob de la presencia de su padre Isaac, llegó su hermano Esaú de su cacería. | 30 ܘܟܕ ܫ̇ܠܡ ܐܝܣܚܩ ܠܡܒܪܟܘܬܗ ܠܝܥܩܘܒ. ܘܢܦ̣ܩ ܝܥܩܘܒ ܡܢ ܠܘܬ ܐܝܣܚܩ ܐܒܘܗܝ. ܘܗܐ ܥܣܘ ܐܚܘܗܝ ܐܬܐ ܡܢ ܨܝܕܗ. |
| 31 Hizo también él un guiso suculento y llevándoselo a su padre le dijo: «Levántese mi padre y coma de la caza de su hijo, para que me bendiga tu alma.» | 31 ܘܥܒ̣ܕ ܐܦ ܗ̣ܘ ܒܘܫܠܐ. ܘܐܥܠ ܠܐܒܘܗܝ. ܘܐܡ̣ܪ ܠܐܒܘܗܝ. ܢܩܘܡ ܐܒܝ ܘܢܠܥܣ ܡܢ ܨܝ̣ܕܐ ܕܒܪܗ . ܡܛܠ ܕܬܒܪܟܢܝ ܢܦܫܟ. |
| 32 Dícele su padre Isaac: «¿Quién eres tú?» Contestóle: «Soy tu hijo primogénito, Esaú.» | 32 ܐܡ̇ܪ ܠܗ ܐܝܣܚܩ ܐܒܘܗܝ. ܡ̇ܢ ܐܢܬ. ܘܐܡ̣ܪ. ܐܢܐ ܗܘ ܒܪܟ ܒܘܟܪܟ ܥܣܘ. |
| 33 A Isaac le entró un temblor fuerte, y le dijo: «Pues entonces, ¿quién es uno que ha cazado una pieza y me le ha traído? Porque de hecho yo he comido antes que tú vinieses, y le he bendecido, y bendito está.» | 33 ܘܬܘܗ̇ ܐܝܣܚܩ ܬܘܗܬܐ ܪܒܬܐ ܘܥܫܝܢܬܐ ܕܛܒ. ܘܐܡ̣ܪ ܡܢܘ ܟܝ ܗ̇ܘ ܕܨܕ ܨܝܕܐ ܘܐܝܬܝ ܠܝ. ܘܠܥܣ̇ܬ ܡܢ ܟܠ ܥܕܠܐ ܬܐܬܐ. ܘܒܪܟܬܗ ܘܐܦ ܒܪܝܟ ܢܗܘܐ. |
| 34 Al oír Esaú las palabras de su padre, lanzó un grito fuerte y por extremo amargo, y dijo a su padre: «¡Bendíceme también a mí, padre mío!» | 34 ܘܟܕ ܫܡܥ̣ ܥܣܘ ܡ̈ܠܘܗܝ ܕܐܒܘܗܝ. ܐܝܠܠ ܐܝܠܠܬܐ ܪܒܬܐ ܘܡܪܝܪܬܐ ܕܛܒ. ܘܐܡ̣ܪ ܠܐܒܘܗܝ. ܒܪܟܝܢܝ ܐܦ ܠܝ ܐܒܝ. |
| 35 Díjole éste: «Ha venido astutamente tu hermano, y se ha llevado tu bendición.» | 35 ܐܡ̇ܪ ܠܗ ܐܒܘܗܝ . ܥܠ ܐܚܘܟ ܒܢܟܠܐ ܘܩ̇ܒܠ ܐܢܝ̈ܢ ܒܘܪ̈ܟܬܟ. |
| 36 Dijo Esaú: «Con razón se llama Jacob, pues me ha suplantado estas dos veces: se llevó mi primogenitura, y he aquí que ahora se ha llevado mi bendición.» Y añadió: «¿No has reservado alguna bendición para mí?» | 36 ܘܐܡ̣ܪ ܥܣܘ. ܫܪܝܪܐܝܬ ܐܬܩܪܝ ܫܡܗ ܝܥܩܘܒ. ܕܢܟܠܢܝ ܗܐ ܬܪ̈ܬܝܢ ܙܒ̈ܢܝܢ. ܒܘܟܪܘܬܝ ܢܣ̣ܒ. ܘܗܫܐ ܗܐ ܩ̇ܒܠ ܒܘܪ̈ܟܬܝ. ܘܐܡ̣ܪ ܥܣܘ ܠܐܒܘܗܝ . ܠܝ ܠܐ ܫܒ̣ܩܬ ܒܘܪܟܬܐ. |
| 37 Respondió Isaac y dijo a Esaú: «Mira, le he puesto por señor tuyo, le he dado por siervos a todos sus hermanos y le he abastecido de trigo y vino. Según eso, ¿qué voy a hacer por ti, hijo mío?» | 37 ܥܢ̣ܐ ܐܝܣܚܩ ܘܐܡ̣ܪ ܠܥܣܘ. ܗܐ ܪܫܐ ܥܒܕܬܗ ܠܟ. ܐܦ ܟܠܗܘܢ ܐ̈ܚܘܗܝ ܝܗ̇ܒܬ ܠܗ ܥܒ̈ܕܐ. ܘܒܥܒܘܪܐ ܘܒܚܡܪܐ ܣܡܟܬܗ. ܘܠܟ ܗܟܝܠ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܒܪܝ. |
| 38 Dijo Esaú a su padre: «¿Es que tu bendición es única, padre mío? ¡Bendíceme también a mí, padre mío!» Isaac guardó silencio y Esaú alzó la voz y rompió a llorar. | 38 ܘܐܡ̣ܪ ܥܣܘ ܠܐܒܘܗܝ . ܒܘܪܟܬܐ ܚܕܐ ܗܝ ܠܟ ܐܒܝ . ܒܪܟܝܢܝ ܐܦ ܠܝ ܐܒܝ. ܘܐܪܝܡ ܥܣܘ ܩܠܗ ܘܒܟ̣ܐ. |
| 39 Su padre Isaac le dijo por respuesta: «He aquí que lejos de la grosura de la tierra será tu morada, y lejos del rocío que baja del cielo. | 39 ܥܢ̣ܐ ܐܝܣܚܩ ܐܒܘܗܝ ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ. ܗܐ ܒܫܘܡܢܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܢܗܘܐ ܡܘܬܒܟ. ܘܡܢ ܛܠܐ ܕܫܡܝܐ ܡܢ ܠܥܠ. |
| 40 De tu espada vivirás y a tu hermano servirás. Mas luego, cuando te hagas libre, partirás su yugo de sobre tu cerviz.» | 40 ܘܥܠ ܚܪܒܟ ܬܚܐ. ܘܠܐܚܘܟ ܬܦܠܘܚ. ܘܐܢ ܬܬܘܒ ܢܥܒܪ ܢܝܪܗ ܡܢ ܨܘܪܟ. |
| 41 Esaú se enemistó con Jacob a causa de la bendición con que le había bendecido su padre; y se dijo Esaú: «Se acercan ya los días del luto por mi padre. Entonces mataré a mi hermano Jacob.» | 41 ܘܣܩ̣ܪ ܥܣܘ ܠܝܥܩܘܒ ܥܠ ܒܘܪ̈ܟܬܐ ܕܒܪܟܗ ܐܒܘܗܝ. ܘܐܡ̣ܪ ܥܣܘ ܒܠܒܗ. ܢܩ̣ܪܒܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܒܝܬ ܒܟ̈ܘܗܝ ܕܐܒܝ. ܘܐܩܛܠܝܘܗܝ ܠܝܥܩܘܒ ܐܚܝ. |
| 42 Se dio aviso a Rebeca de las palabras de Esaú, su hijo mayor; y ella envió a llamar a Jacob, su hijo pequeño, y le dijo: «Mira que tu hermano Esaú va a vengarse de ti matándote. | 42 ܘܐܬܐܡܪ ܠܪܦܩܐ ܡ̈ܠܘܗܝ ܕܥܣܘ ܒܪܗ̇ ܩܫܝܫܐ. ܘܫ̣ܕܪܬ ܩ̣ܪܬ ܠܝܥܩܘܒ ܒܪܗ̇ ܙܥܘܪܐ ܘܐܡ̣ܪܬ ܠܗ. ܗܐ ܥܣܘ ܐܚܘܟ ܡܬܠܚܡ ܠܟ ܠܡܩܛܠܟ. |
| 43 Ahora, pues, hijo mío, hazme caso: levántate y huye a Jarán, a donde mi hermano Labán, | 43 ܗܫܐ ܒܪܝ ܫܡ̣ܥ ܒܩܠܝ. ܘܩܘܡ ܙܠ ܠܟ ܠܘܬ ܠܒܢ ܐܚܝ ܠܚܪܢ. |
| 44 y te quedas con él una temporada, hasta que se calme la cólera de tu hermano; | 44 ܘܬܒ ܬܡ̇ܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܙܥܘܪ̈ܐ. ܥܕܡܐ ܕܢܬܬܢܝܚ ܪܘܓܙܗ ܕܐܚܘܟ. |
| 45 hasta que se calme la ira de tu hermano contra ti, y olvide lo que has hecho. Entonces enviaré yo a que te traigan de allí. ¿Por qué he de perderos a los dos en un mismo día?» | 45 ܘܥܕܡܐ ܕܢܥܒܪ ܪܘܓܙܗ ܕܐܚܘܟ ܡܢܟ. ܘܢܛܥܐ ܡܕܡ ܕܥܒ̣ܕܬ ܠܗ. ܘܐܫܕܪ ܐܕܒܪܟ ܡܢ ܬܡ̇ܢ. ܕܠܡܐ ܐܬܓܙܐ ܐܦ ܡܢ ܬܪ̈ܝܟܘܢ ܒܝܘܡܐ ܚܕ. |
| 46 Rebeca dijo a Isaac: «Me da asco vivir al lado de las hijas de Het. Si Jacob toma mujer de las hijas de Het como las que hay por aquí, ¿para qué seguir viviendo?» | 46 ܘܐܡ̣ܪܬ ܪܦܩܐ ܠܐܝܣܚܩ. ܥܩ̣ܬ ܠܝ ܒܚܝ̈ܝ ܡܢ ܩܕܡ ܒܢ̈ܬ ܚܝܬ. ܐܢ ܢܣܒ ܝܥܩܘܒ ܐܢܬܬܐ ܡܢ ܒܢ̈ܬ ܚܝܬ. ܐܝܟ ܗܠܝܢ ܒܢ̈ܬ ܐܪܥܐ ܠܡܢܐ ܐܙܠܝܢ ܠܝ ܚ̈ܝܐ. |