1 Abraham volvió a tomar otra mujer, llamada Queturá. | 1 And Abraham married another wife, named Cetura: |
2 Esta le dio a Zimrán, Yoqsán, Medán, Madián, Yisbaq y Súaj. | 2 Who bore to him Zamran, and Jecsan, and Madan, and Madian, and Jesboc, and Sue. |
3 - Yoqsán engendró a Seba y a Dedán. Hijos de Dedán fueron los asuritas, los letusíes y los leumies. - | 3 Jecsan also begot Saba and Dadan. The children of Dadan were Assurim, and Latusim, and Loomin. |
4 Hijos de Madián: Efá, Efer, Henoc, Abidá y Eldaá. Todos éstos, hijos de Queturá. | 4 But of Madian was born Epha, and Opher, and Henoch, and Abida, and Eldaa: all these were the children of Cetura. |
5 Abraham dio todo cuanto tenía a Isaac. | 5 And Abraham gave all his possessions to Isaac. |
6 A los hijos de las concubinas que tenía Abraham les hizo donaciones y, viviendo aún él, los separó de Isaac, enviándoles hacia levante, al país de Oriente. | 6 And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country. |
7 Estos fueron los días de vida de Abraham: 175 años. | 7 And the days of Abraham's life were a hundred and seventy-five years. |
8 Expiró, pues, Abraham y murió en buena ancianidad, viejo y lleno de días, y fue a juntarse con su pueblo. | 8 And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people. |
9 Sus hijos Isaac e Ismael le sepultaron en la cueva de la Makpelá, al borde de la finca de Efrón, hijo de Sójar, el hitita, enfrente de Mambré. | 9 And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron the son of Seor the Hethite, over against Mambre; |
10 En la finca que Abraham había comprado a los hijos de Het, allí fue sepultado Abraham con su mujer Sara. | 10 Which he had bought of the children of Heth: there was he buried, and Sara his wife. |
11 Después de la muerte de Abraham, bendijo Dios a su hijo Isaac. Isaac se estableció en las inmediaciones del pozo de Lajay Roí. | 11 And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing. |
12 Estos son los descendientes de Ismael, hijo de Abraham, el que le dio a Abraham Agar la egipcia, esclava de Sara; | 12 These are the generations of Ismael the son of Abraham, whom Agar the Egyptian, Sara's servant, bore unto him: |
13 y estos son los nombres de los hijos de Ismael, por orden de nacimiento: El primogénito de Ismael, Nebayot; después, Quedar, Adbeel, Mibsam, | 13 And these are the names of his children according to their calling and generations. The firstborn of Ismael was Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam. |
14 Mismá, Dumá, Massá, | 14 And Masma, and Duma, and Massa, |
15 Jadad, Temá, Yetur, Nafís y Quedmá. | 15 Hadar, and Thema, and Jethur, and Naphis, and Cedma. |
16 Estos son los hijos de Ismael, y éstos sus nombres según sus poblados y sus aduares: doce caudillos de otros tantos pueblos. | 16 These are the sons of Ismael: and these are their names by their castles and towns, twelve princes of their tribes. |
17 Y estos fueron los años de vida de Ismael: 137 años. Luego expiró y murió, y fue a juntarse con su pueblo. | 17 And the years of Ismael's life were a hundred and thirty-seven, and decaying he died, and was gathered unto his people. |
18 Ocupó desde Javilá hasta Sur, que cae enfrente de Egipto, según se va a Asur. Se estableció enfrente de todos sus hermanos. | 18 And he dwelt from Hevila as far as Sur, which looketh towards Egypt, to them that go towards the Assyrians. He died in the presence of all his brethren. |
19 Esta es la historia de Isaac, hijo de Abraham: Abraham engendró a Isaac. | 19 These also are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begot Isaac: |
20 Tenía Isaac cuarenta años cuando tomó por mujer a Rebeca, hija de Betuel, el arameo de Paddán Aram, y hermana de Labán el arameo. | 20 Who when he was forty years old, took to wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to Laban. |
21 Isaac suplicó a Yahveh en favor de su mujer, pues era estéril, y Yahveh le fue propicio, y concibió su mujer Rebeca. | 21 And Isaac besought the Lord for his wife, because she was barren; and he heard him, and made Rebecca to conceive. |
22 Pero los hijos se entrechocaban en su seno. Ella se dijo: «Siendo así, ¿para qué vivir?» Y fue a consultar a Yahveh. | 22 But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord. |
23 Yahveh le dijo: «Dos pueblos hay en tu vientre, dos naciones que, al salir de tus entrañas, se dividirán. La una oprimirá a la otra; el mayor servirá al pequeño.» | 23 And he answering said: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people shall overcome the other, and the elder shall serve the younger. |
24 Cumpliéronsele los días de dar a luz, y resultó que había dos mellizos en su vientre. | 24 And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb. |
25 Salió el primero, rubicundo todo él, como una pelliza de zalea, y le llamaron Esaú. | 25 He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother's foot in his hand, and therefore he was called Jacob. |
26 Después salió su hermano, cuya mano agarraba el talón de Esaú, y se llamó Jacob. Isaac tenía sesenta años cuando los engendró. | 26 Isaac was threescore years old when the children were born unto him. |
27 Crecieron los muchachos. Esaú llegó a ser un cazador experto, un hombre montaraz, y Jacob un hombre muy de la tienda. | 27 And when they were grown up, Esau became a skillful hunter, and a husbandman, but Jacob a plain man dwelt in tents. |
28 Isaac quería a Esaú, porque le gustaba la caza, y Rebeca quería a Jacob. | 28 Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob. |
29 Una vez, Jacob había preparado un guiso cuando llegó Esaú del campo, agotado. | 29 And Jacob boiled Pottage: to whom Esau, coming faint out of the field, |
30 Dijo Esaú a Jacob: «Oye, dame a probar de lo rojo, de eso rojo, porque estoy agotado.» - Por eso se le llamó Edom. - | 30 Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom. |
31 Dijo Jacob: «Véndeme ahora mismo tu primogenitura.» | 31 And Jacob said to him: Sell me thy first birthright. |
32 Dijo Esaú: «Estoy que me muero. ¿Qué me importa la primogenitura?» | 32 He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me. |
33 Dijo Jacob: «Júramelo ahora mismo.» Y él se lo juró, vendiendo su primogenitura a Jacob. | 33 Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright. |
34 Jacob dio a Esaú pan y el guiso de lentejas, y éste comió y bebió, se levantó y se fue. Así desdeñó Esaú la primogenitura. | 34 And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went his way; making little account of having sold his first birthright. |