1 Concluyéronse, pues, los cielos y la tierra y todo su aparato, | 1 ויכלו השמים והארץ וכל צבאם |
2 y dio por concluida Dios en el séptimo día la labor que había hecho, y cesó en el día séptimo de toda la labor que hiciera. | 2 ויכל אלהים ביום השביעי מלאכתו אשר עשה וישבת ביום השביעי מכל מלאכתו אשר עשה |
3 Y bendijo Dios el día séptimo y lo santificó; porque en él cesó Dios de toda la obra creadora que Dios había hecho. | 3 ויברך אלהים את יום השביעי ויקדש אתו כי בו שבת מכל מלאכתו אשר ברא אלהים לעשות |
4 Esos fueron los orígenes de los cielos y la tierra, cuando fueron creados. El día en que hizo Yahveh Dios la tierra y los cielos, | 4 אלה תולדות השמים והארץ בהבראם ביום עשות יהוה אלהים ארץ ושמים |
5 no había aún en la tierra arbusto alguno del campo, y ninguna hierba del campo había germinado todavía, pues Yahveh Dios no había hecho llover sobre la tierra, ni había hombre que labrara el suelo. | 5 וכל שיח השדה טרם יהיה בארץ וכל עשב השדה טרם יצמח כי לא המטיר יהוה אלהים על הארץ ואדם אין לעבד את האדמה |
6 Pero un manantial brotaba de la tierra, y regaba toda la superficie del suelo. | 6 ואד יעלה מן הארץ והשקה את כל פני האדמה |
7 Entonces Yahveh Dios formó al hombre con polvo del suelo, e insufló en sus narices aliento de vida, y resultó el hombre un ser viviente. | 7 וייצר יהוה אלהים את האדם עפר מן האדמה ויפח באפיו נשמת חיים ויהי האדם לנפש חיה |
8 Luego plantó Yahveh Dios un jardín en Edén, al oriente, donde colocó al hombre que había formado. | 8 ויטע יהוה אלהים גן בעדן מקדם וישם שם את האדם אשר יצר |
9 Yahveh Dios hizo brotar del suelo toda clase de árboles deleitosos a la vista y buenos para comer, y en medio del jardín, el árbol de la vida y el árbol de la ciencia del bien y del mal. | 9 ויצמח יהוה אלהים מן האדמה כל עץ נחמד למראה וטוב למאכל ועץ החיים בתוך הגן ועץ הדעת טוב ורע |
10 De Edén salía un río que regaba el jardín, y desde allí se repartía en cuatro brazos. | 10 ונהר יצא מעדן להשקות את הגן ומשם יפרד והיה לארבעה ראשים |
11 El uno se llama Pisón: es el que rodea todo el país de Javilá, donde hay oro. | 11 שם האחד פישון הוא הסבב את כל ארץ החוילה אשר שם הזהב |
12 El oro de aquel país es fino. Allí se encuentra el bedelio y el ónice. | 12 וזהב הארץ ההוא טוב שם הבדלח ואבן השהם |
13 El segundo río se llama Guijón: es el que rodea el país de Kus. | 13 ושם הנהר השני גיחון הוא הסובב את כל ארץ כוש |
14 El tercer río se llama Tigris: es el que corre al oriente de Asur. Y el cuarto río es el Eufrates. | 14 ושם הנהר השלישי חדקל הוא ההלך קדמת אשור והנהר הרביעי הוא פרת |
15 Tomó, pues, Yahveh Dios al hombre y le dejó en al jardín de Edén, para que lo labrase y cuidase. | 15 ויקח יהוה אלהים את האדם וינחהו בגן עדן לעבדה ולשמרה |
16 Y Dios impuso al hombre este mandamiento: «De cualquier árbol del jardín puedes comer, | 16 ויצו יהוה אלהים על האדם לאמר מכל עץ הגן אכל תאכל |
17 mas del árbol de la ciencia del bien y del mal no comerás, porque el día que comieres de él, morirás sin remedio.» | 17 ומעץ הדעת טוב ורע לא תאכל ממנו כי ביום אכלך ממנו מות תמות |
18 Dijo luego Yahveh Dios: «No es bueno que el hombre esté solo. Voy a hacerle una ayuda adecuada.» | 18 ויאמר יהוה אלהים לא טוב היות האדם לבדו אעשה לו עזר כנגדו |
19 Y Yahveh Dios formó del suelo todos los animales del campo y todas las aves del cielo y los llevó ante el hombre para ver cómo los llamaba, y para que cada ser viviente tuviese el nombre que el hombre le diera. | 19 ויצר יהוה אלהים מן האדמה כל חית השדה ואת כל עוף השמים ויבא אל האדם לראות מה יקרא לו וכל אשר יקרא לו האדם נפש חיה הוא שמו |
20 El hombre puso nombres a todos los ganados, a las aves del cielo y a todos los animales del campo, mas para el hombre no encontró una ayuda adecuada. | 20 ויקרא האדם שמות לכל הבהמה ולעוף השמים ולכל חית השדה ולאדם לא מצא עזר כנגדו |
21 Entonces Yahveh Dios hizo caer un profundo sueño sobre el hombre, el cual se durmió. Y le quitó una de las costillas, rellenando el vacío con carne. | 21 ויפל יהוה אלהים תרדמה על האדם ויישן ויקח אחת מצלעתיו ויסגר בשר תחתנה |
22 De la costilla que Yahveh Dios había tomado del hombre formó una mujer y la llevó ante el hombre. | 22 ויבן יהוה אלהים את הצלע אשר לקח מן האדם לאשה ויבאה אל האדם |
23 Entonces éste exclamó: «Esta vez sí que es hueso de mis huesos y carne de mi carne. Esta será llamada mujer, porque del varón ha sido tomada.» | 23 ויאמר האדם זאת הפעם עצם מעצמי ובשר מבשרי לזאת יקרא אשה כי מאיש לקחה זאת |
24 Por eso deja el hombre a su padre y a su madre y se une a su mujer, y se hacen una sola carne. | 24 על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו והיו לבשר אחד |
25 Estaban ambos desnudos, el hombre y su mujer, pero no se avergonzaban uno del otro. | 25 ויהיו שניהם ערומים האדם ואשתו ולא יתבששו |