Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Génesis 2


font
BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 Concluyéronse, pues, los cielos y la tierra y todo su aparato,1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
2 y dio por concluida Dios en el séptimo día la labor que había hecho, y cesó en el día séptimo de toda la labor que hiciera.2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
3 Y bendijo Dios el día séptimo y lo santificó; porque en él cesó Dios de toda la obra creadora que Dios había hecho.3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
4 Esos fueron los orígenes de los cielos y la tierra, cuando fueron creados. El día en que hizo Yahveh Dios la tierra y los cielos,4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
5 no había aún en la tierra arbusto alguno del campo, y ninguna hierba del campo había germinado todavía, pues Yahveh Dios no había hecho llover sobre la tierra, ni había hombre que labrara el suelo.5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
6 Pero un manantial brotaba de la tierra, y regaba toda la superficie del suelo.6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
7 Entonces Yahveh Dios formó al hombre con polvo del suelo, e insufló en sus narices aliento de vida, y resultó el hombre un ser viviente.7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
8 Luego plantó Yahveh Dios un jardín en Edén, al oriente, donde colocó al hombre que había formado.8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
9 Yahveh Dios hizo brotar del suelo toda clase de árboles deleitosos a la vista y buenos para comer, y en medio del jardín, el árbol de la vida y el árbol de la ciencia del bien y del mal.9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
10 De Edén salía un río que regaba el jardín, y desde allí se repartía en cuatro brazos.10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
11 El uno se llama Pisón: es el que rodea todo el país de Javilá, donde hay oro.11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
12 El oro de aquel país es fino. Allí se encuentra el bedelio y el ónice.12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
13 El segundo río se llama Guijón: es el que rodea el país de Kus.13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.
14 El tercer río se llama Tigris: es el que corre al oriente de Asur. Y el cuarto río es el Eufrates.14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
15 Tomó, pues, Yahveh Dios al hombre y le dejó en al jardín de Edén, para que lo labrase y cuidase.15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
16 Y Dios impuso al hombre este mandamiento: «De cualquier árbol del jardín puedes comer,16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
17 mas del árbol de la ciencia del bien y del mal no comerás, porque el día que comieres de él, morirás sin remedio.»17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
18 Dijo luego Yahveh Dios: «No es bueno que el hombre esté solo. Voy a hacerle una ayuda adecuada.»18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
19 Y Yahveh Dios formó del suelo todos los animales del campo y todas las aves del cielo y los llevó ante el hombre para ver cómo los llamaba, y para que cada ser viviente tuviese el nombre que el hombre le diera.19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
20 El hombre puso nombres a todos los ganados, a las aves del cielo y a todos los animales del campo, mas para el hombre no encontró una ayuda adecuada.20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
21 Entonces Yahveh Dios hizo caer un profundo sueño sobre el hombre, el cual se durmió. Y le quitó una de las costillas, rellenando el vacío con carne.21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
22 De la costilla que Yahveh Dios había tomado del hombre formó una mujer y la llevó ante el hombre.22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
23 Entonces éste exclamó: «Esta vez sí que es hueso de mis huesos y carne de mi carne. Esta será llamada mujer, porque del varón ha sido tomada.»23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
24 Por eso deja el hombre a su padre y a su madre y se une a su mujer, y se hacen una sola carne.24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
25 Estaban ambos desnudos, el hombre y su mujer, pero no se avergonzaban uno del otro.25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.