Évangile selon Luc 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Plusieurs se sont appliqués à composer un récit des événements qui ont eu lieu parmi nous, | 1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum : |
2 tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui en furent les premiers témoins et qui par la suite sont devenus serviteurs de la Parole. | 2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis : |
3 Après avoir tout étudié depuis le début et avec soin, il m’a paru bon à moi aussi, cher Théophile, de t’en faire un récit suivi. | 3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile, |
4 Ainsi tu pourras mesurer la solidité de la catéchèse que tu as reçue. | 4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem. |
5 Au temps d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre du nom de Zacharie. Il était du clan d’Abias; sa femme, qui s’appelait Élisabeth, était aussi de la descendance d’Aaron. | 5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth. |
6 Tous deux étaient justes au regard de Dieu et mettaient scrupuleusement en pratique toutes les lois et toutes les ordonnances du Seigneur. | 6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela. |
7 Mais ils n’avaient pas d’enfant: Élisabeth était stérile et tous les deux étaient déjà très âgés. | 7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis. |
8 Or, pendant que Zacharie assurait avec son groupe le service de Dieu dans le Temple, | 8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum, |
9 selon la règle établie pour les prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y faire brûler l’encens. | 9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini : |
10 Et quand ce fut l’heure d’offrir l’encens, toute la foule était en prière sur le parvis. | 10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi. |
11 C’est alors qu’un ange du Seigneur lui apparut debout à droite de l’autel de l’encens. | 11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi. |
12 À sa vue Zacharie se troubla et la peur l’envahit. | 12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. |
13 Mais l’ange lui dit: "N’aie pas peur Zacharie, voici que ta prière a été exaucée; ta femme Élisabeth va te donner un fils que tu appelleras Jean. | 13 Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem : |
14 Ce sera pour toi une vraie joie et beaucoup d’autres se réjouiront de sa naissance | 14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt : |
15 car il sera un grand serviteur du Seigneur. “Il ne boira ni vin ni liqueur. Dès le sein de sa mère il sera rempli de l’Esprit Saint; | 15 erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ : |
16 il ramènera en grand nombre les enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu. | 16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum : |
17 Il passera, en avant du Seigneur, avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants, et ramener les rebelles à la sagesse des justes. Il préparera ainsi pour le Seigneur un peuple bien disposé.” | 17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam. |
18 Zacharie dit à l’ange: "Comment puis-je croire cela? Je suis un vieillard, ma femme est très âgée!” | 18 Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis. |
19 Mais l’ange lui répondit: "J’ai été envoyé pour te parler et te l’annoncer, moi Gabriel qui ai accès au conseil de Dieu. | 19 Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare. |
20 Mes paroles se réaliseront au moment voulu, mais puisque toi tu n’y as pas cru, tu vas être réduit au silence; tu ne pourras plus dire un mot jusqu’au jour où tout s’accomplira.” | 20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo. |
21 Le peuple attendait Zacharie et l’on s’étonnait qu’il s’attarde ainsi dans le sanctuaire. | 21 Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo. |
22 Lorsqu’il sortit, il avait perdu l’usage de la parole et l’on se douta bien qu’il avait eu une vision dans le Temple. Il essayait de se faire comprendre, mais il restait muet. | 22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus. |
23 Il arriva ainsi au terme de son temps de service et il retourna chez lui. | 23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam : |
24 Dans les jours qui suivirent, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Durant cinq mois elle dissimula son secret. Elle se disait: | 24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens : |
25 "Voilà bien ce que le Seigneur a fait! Je me sentais humiliée devant tout le monde, et c’est le moment qu’il avait fixé pour me délivrer.” | 25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines. |
26 Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth, | 26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth, |
27 auprès d’une vierge déjà promise en mariage à Joseph, un homme de la famille de David; le nom de la vierge était Marie. | 27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria. |
28 L’ange vint à elle et lui dit: "Réjouis-toi, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.” | 28 Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus. |
29 Marie était toute troublée de ces paroles et se demandait ce que voulait dire cette salutation. | 29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio. |
30 Mais l’ange lui dit: "Ne crains pas, Marie! Tu as trouvé grâce auprès de Dieu. | 30 Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum. |
31 Tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus. | 31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum : |
32 Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut, et c’est à lui que le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père. | 32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in æternum, |
33 Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin.” | 33 et regni ejus non erit finis. |
34 Marie dit à l’ange: "Comment cela se fera-t-il puisque je n’ai pas de relations avec un homme?” | 34 Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ? |
35 Mais l’ange lui répondit: "L’Esprit Saint viendra sur toi, la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. | 35 Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei. |
36 “Sache que ta cousine Élisabeth a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse; elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait ‘la stérile’. | 36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis : |
37 Car rien n’est impossible à Dieu!” | 37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. |
38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur, qu’il m’arrive selon ta parole!” Et l’ange se retira d’auprès d’elle. | 38 Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus. |
39 En ces jours-là Marie prit sa décision et partit sans perdre de temps vers une bourgade des monts de Juda. | 39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda : |
40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. | 40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth. |
41 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint | 41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth : |
42 et elle s’écria: "Tu es bénie parmi les femmes et le fruit de ton ventre est béni! | 42 et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. |
43 Que m’arrive-t-il donc? La mère de mon Seigneur vient à moi! | 43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ? |
44 Sais-tu qu’à l’instant même où ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon ventre! | 44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. |
45 Tu as cru, toi, en l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a fait dire: Heureuse es-tu!” | 45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino. |
46 Marie dit alors: “Mon âme exalte le Seigneur, | 46 Et ait Maria : Magnificat anima mea Dominum : |
47 mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur! | 47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. |
48 Car il a regardé son humble servante et tous les âges désormais me diront heureuse. | 48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ : ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, |
49 Le Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est son Nom! | 49 quia fecit mihi magna qui potens est : et sanctum nomen ejus, |
50 Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent. | 50 et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum. |
51 Il a fait un coup d’éclat, il a dispersé les orgueilleux et leurs projets. | 51 Fecit potentiam in brachio suo : dispersit superbos mente cordis sui. |
52 Il a renversé les puissants de leur trône, il a élevé les humbles. | 52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. |
53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides. | 53 Esurientes implevit bonis : et divites dimisit inanes. |
54 Il a repris de la main Israël, son serviteur, il s’est souvenu de sa miséricorde, | 54 Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ : |
55 comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours.” | 55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula. |
56 Marie resta trois mois auprès d’Élisabeth, puis elle retourna chez elle. | 56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam. |
57 Le temps d’accoucher arriva pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils. | 57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. |
58 Ses voisins et ses proches se réjouirent avec elle lorsqu’ils apprirent cette chose extraordinaire que le Seigneur avait faite pour elle dans sa miséricorde. | 58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. |
59 Lorsqu’ils vinrent au huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils voulurent l’appeler Zacharie du nom de son père. | 59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam. |
60 Mais sa mère déclara: "Non! Il s’appellera Jean!” | 60 Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes. |
61 Ils lui répliquèrent: "Personne dans ta famille ne porte ce nom.” | 61 Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine. |
62 Alors ils demandèrent par signes à son père quel nom il voulait lui donner. | 62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum. |
63 Il demanda une tablette et écrivit ceci: "Son nom est Jean.” Ce fut une surprise pour tous. | 63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi. |
64 C’est alors que sa bouche s’ouvrit et que sa langue put articuler. Il se mit à parler, bénissant Dieu. | 64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum. |
65 Cette affaire impressionna fortement le voisinage et, dans toute la région montagneuse de Judée on commentait ces événements. | 65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc : |
66 Tous ceux qui en entendaient parler les gardaient dans leur cœur et disaient: "Que sera donc cet enfant?” Il était clair que la main du Seigneur était avec lui. | 66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo. |
67 Zacharie, son père, fut alors rempli de l’Esprit Saint, il dit de façon prophétique: | 67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens : |
68 “Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et délivré son peuple. | 68 Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ : |
69 Voici que pour nous se lève en force le salut dans la maison de David son serviteur. | 69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui, |
70 Comme il l’avait dit dès les temps anciens, par la bouche de ses saints prophètes; | 70 sicut locutus est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus : |
71 il nous sauverait de nos ennemis, de la main de ceux qui nous haïssent, | 71 salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos : |
72 il montrerait de quel cœur il aimait nos pères, et comment il se souvenait de son alliance sainte. | 72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris : et memorari testamenti sui sancti : |
73 Comme il l’avait juré à notre père Abraham, | 73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis |
74 il nous a libérés des mains ennemies | 74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi |
75 et nous a donné de le servir sans crainte dans la sainteté et la justice, sous son regard, tout au long de nos jours. | 75 in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris. |
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, toi qui passeras en avant du Seigneur pour préparer ses chemins, | 76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis : præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus, |
77 pour dire à son peuple ce que sera le salut: ils recevront le pardon de leurs péchés, | 77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum |
78 fruit de la miséricorde de notre Dieu. Elle fera qu’il nous visite d’en-haut, tel un Soleil levant, | 78 per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto : |
79 pour illuminer ceux qui sont dans les ténèbres et demeurent dans les ombres de mort, pour conduire nos pas sur un chemin de paix.” | 79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent : ad dirigendos pedes nostros in viam pacis. |
80 L’enfant grandissait, et il lui venait la force de l’Esprit. Il vécut dans des lieux retirés jusqu’au jour où il se manifesta à Israël. | 80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël. |