Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 1


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Plusieurs se sont appliqués à composer un récit des événements qui ont eu lieu parmi nous,1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum :
2 tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui en furent les premiers témoins et qui par la suite sont devenus serviteurs de la Parole.2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis :
3 Après avoir tout étudié depuis le début et avec soin, il m’a paru bon à moi aussi, cher Théophile, de t’en faire un récit suivi.3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 Ainsi tu pourras mesurer la solidité de la catéchèse que tu as reçue.4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
5 Au temps d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre du nom de Zacharie. Il était du clan d’Abias; sa femme, qui s’appelait Élisabeth, était aussi de la descendance d’Aaron.5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
6 Tous deux étaient justes au regard de Dieu et mettaient scrupuleusement en pratique toutes les lois et toutes les ordonnances du Seigneur.6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
7 Mais ils n’avaient pas d’enfant: Élisabeth était stérile et tous les deux étaient déjà très âgés.7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 Or, pendant que Zacharie assurait avec son groupe le service de Dieu dans le Temple,8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
9 selon la règle établie pour les prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y faire brûler l’encens.9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini :
10 Et quand ce fut l’heure d’offrir l’encens, toute la foule était en prière sur le parvis.10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
11 C’est alors qu’un ange du Seigneur lui apparut debout à droite de l’autel de l’encens.11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
12 À sa vue Zacharie se troubla et la peur l’envahit.12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 Mais l’ange lui dit: "N’aie pas peur Zacharie, voici que ta prière a été exaucée; ta femme Élisabeth va te donner un fils que tu appelleras Jean.13 Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem :
14 Ce sera pour toi une vraie joie et beaucoup d’autres se réjouiront de sa naissance14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt :
15 car il sera un grand serviteur du Seigneur. “Il ne boira ni vin ni liqueur. Dès le sein de sa mère il sera rempli de l’Esprit Saint;15 erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ :
16 il ramènera en grand nombre les enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu.16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum :
17 Il passera, en avant du Seigneur, avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants, et ramener les rebelles à la sagesse des justes. Il préparera ainsi pour le Seigneur un peuple bien disposé.”17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
18 Zacharie dit à l’ange: "Comment puis-je croire cela? Je suis un vieillard, ma femme est très âgée!”18 Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
19 Mais l’ange lui répondit: "J’ai été envoyé pour te parler et te l’annoncer, moi Gabriel qui ai accès au conseil de Dieu.19 Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
20 Mes paroles se réaliseront au moment voulu, mais puisque toi tu n’y as pas cru, tu vas être réduit au silence; tu ne pourras plus dire un mot jusqu’au jour où tout s’accomplira.”20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
21 Le peuple attendait Zacharie et l’on s’étonnait qu’il s’attarde ainsi dans le sanctuaire.21 Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
22 Lorsqu’il sortit, il avait perdu l’usage de la parole et l’on se douta bien qu’il avait eu une vision dans le Temple. Il essayait de se faire comprendre, mais il restait muet.22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
23 Il arriva ainsi au terme de son temps de service et il retourna chez lui.23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam :
24 Dans les jours qui suivirent, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Durant cinq mois elle dissimula son secret. Elle se disait:24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens :
25 "Voilà bien ce que le Seigneur a fait! Je me sentais humiliée devant tout le monde, et c’est le moment qu’il avait fixé pour me délivrer.”25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
26 Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
27 auprès d’une vierge déjà promise en mariage à Joseph, un homme de la famille de David; le nom de la vierge était Marie.27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria.
28 L’ange vint à elle et lui dit: "Réjouis-toi, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.”28 Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus.
29 Marie était toute troublée de ces paroles et se demandait ce que voulait dire cette salutation.29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
30 Mais l’ange lui dit: "Ne crains pas, Marie! Tu as trouvé grâce auprès de Dieu.30 Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum.
31 Tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus.31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum :
32 Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut, et c’est à lui que le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père.32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in æternum,
33 Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin.”33 et regni ejus non erit finis.
34 Marie dit à l’ange: "Comment cela se fera-t-il puisque je n’ai pas de relations avec un homme?”34 Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ?
35 Mais l’ange lui répondit: "L’Esprit Saint viendra sur toi, la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.35 Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
36 “Sache que ta cousine Élisabeth a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse; elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait ‘la stérile’.36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis :
37 Car rien n’est impossible à Dieu!”37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur, qu’il m’arrive selon ta parole!” Et l’ange se retira d’auprès d’elle.38 Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
39 En ces jours-là Marie prit sa décision et partit sans perdre de temps vers une bourgade des monts de Juda.39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda :
40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
41 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth :
42 et elle s’écria: "Tu es bénie parmi les femmes et le fruit de ton ventre est béni!42 et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 Que m’arrive-t-il donc? La mère de mon Seigneur vient à moi!43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ?
44 Sais-tu qu’à l’instant même où ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon ventre!44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
45 Tu as cru, toi, en l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a fait dire: Heureuse es-tu!”45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
46 Marie dit alors: “Mon âme exalte le Seigneur,46 Et ait Maria : Magnificat anima mea Dominum :
47 mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur!47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
48 Car il a regardé son humble servante et tous les âges désormais me diront heureuse.48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ :
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
49 Le Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est son Nom!49 quia fecit mihi magna qui potens est :
et sanctum nomen ejus,
50 Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.50 et misericordia ejus a progenie in progenies
timentibus eum.
51 Il a fait un coup d’éclat, il a dispersé les orgueilleux et leurs projets.51 Fecit potentiam in brachio suo :
dispersit superbos mente cordis sui.
52 Il a renversé les puissants de leur trône, il a élevé les humbles.52 Deposuit potentes de sede,
et exaltavit humiles.
53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.53 Esurientes implevit bonis :
et divites dimisit inanes.
54 Il a repris de la main Israël, son serviteur, il s’est souvenu de sa miséricorde,54 Suscepit Israël puerum suum,
recordatus misericordiæ suæ :
55 comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours.”55 sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini ejus in sæcula.
56 Marie resta trois mois auprès d’Élisabeth, puis elle retourna chez elle.56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam.
57 Le temps d’accoucher arriva pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 Ses voisins et ses proches se réjouirent avec elle lorsqu’ils apprirent cette chose extraordinaire que le Seigneur avait faite pour elle dans sa miséricorde.58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
59 Lorsqu’ils vinrent au huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils voulurent l’appeler Zacharie du nom de son père.59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
60 Mais sa mère déclara: "Non! Il s’appellera Jean!”60 Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
61 Ils lui répliquèrent: "Personne dans ta famille ne porte ce nom.”61 Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
62 Alors ils demandèrent par signes à son père quel nom il voulait lui donner.62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
63 Il demanda une tablette et écrivit ceci: "Son nom est Jean.” Ce fut une surprise pour tous.63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
64 C’est alors que sa bouche s’ouvrit et que sa langue put articuler. Il se mit à parler, bénissant Dieu.64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
65 Cette affaire impressionna fortement le voisinage et, dans toute la région montagneuse de Judée on commentait ces événements.65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc :
66 Tous ceux qui en entendaient parler les gardaient dans leur cœur et disaient: "Que sera donc cet enfant?” Il était clair que la main du Seigneur était avec lui.66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo.
67 Zacharie, son père, fut alors rempli de l’Esprit Saint, il dit de façon prophétique:67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens :
68 “Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et délivré son peuple.68 Benedictus Dominus Deus Israël,
quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ :
69 Voici que pour nous se lève en force le salut dans la maison de David son serviteur.69 et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui,
70 Comme il l’avait dit dès les temps anciens, par la bouche de ses saints prophètes;70 sicut locutus est per os sanctorum,
qui a sæculo sunt, prophetarum ejus :
71 il nous sauverait de nos ennemis, de la main de ceux qui nous haïssent,71 salutem ex inimicis nostris,
et de manu omnium qui oderunt nos :
72 il montrerait de quel cœur il aimait nos pères, et comment il se souvenait de son alliance sainte.72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris :
et memorari testamenti sui sancti :
73 Comme il l’avait juré à notre père Abraham,73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis
74 il nous a libérés des mains ennemies74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati,
serviamus illi
75 et nous a donné de le servir sans crainte dans la sainteté et la justice, sous son regard, tout au long de nos jours.75 in sanctitate et justitia coram ipso,
omnibus diebus nostris.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, toi qui passeras en avant du Seigneur pour préparer ses chemins,76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis :
præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
77 pour dire à son peuple ce que sera le salut: ils recevront le pardon de leurs péchés,77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus
in remissionem peccatorum eorum
78 fruit de la miséricorde de notre Dieu. Elle fera qu’il nous visite d’en-haut, tel un Soleil levant,78 per viscera misericordiæ Dei nostri,
in quibus visitavit nos, oriens ex alto :
79 pour illuminer ceux qui sont dans les ténèbres et demeurent dans les ombres de mort, pour conduire nos pas sur un chemin de paix.”79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent :
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
80 L’enfant grandissait, et il lui venait la force de l’Esprit. Il vécut dans des lieux retirés jusqu’au jour où il se manifesta à Israël.80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.