Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 1


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Plusieurs se sont appliqués à composer un récit des événements qui ont eu lieu parmi nous,1 Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
2 tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui en furent les premiers témoins et qui par la suite sont devenus serviteurs de la Parole.2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
3 Après avoir tout étudié depuis le début et avec soin, il m’a paru bon à moi aussi, cher Théophile, de t’en faire un récit suivi.3 così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
4 Ainsi tu pourras mesurer la solidité de la catéchèse que tu as reçue.4 perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.

5 Au temps d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre du nom de Zacharie. Il était du clan d’Abias; sa femme, qui s’appelait Élisabeth, était aussi de la descendance d’Aaron.5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
6 Tous deux étaient justes au regard de Dieu et mettaient scrupuleusement en pratique toutes les lois et toutes les ordonnances du Seigneur.6 Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
7 Mais ils n’avaient pas d’enfant: Élisabeth était stérile et tous les deux étaient déjà très âgés.7 Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
8 Or, pendant que Zacharie assurait avec son groupe le service de Dieu dans le Temple,8 Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
9 selon la règle établie pour les prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y faire brûler l’encens.9 secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.
10 Et quand ce fut l’heure d’offrir l’encens, toute la foule était en prière sur le parvis.10 Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
11 C’est alors qu’un ange du Seigneur lui apparut debout à droite de l’autel de l’encens.11 Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
12 À sa vue Zacharie se troubla et la peur l’envahit.12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
13 Mais l’ange lui dit: "N’aie pas peur Zacharie, voici que ta prière a été exaucée; ta femme Élisabeth va te donner un fils que tu appelleras Jean.13 Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
14 Ce sera pour toi une vraie joie et beaucoup d’autres se réjouiront de sa naissance14 Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
15 car il sera un grand serviteur du Seigneur. “Il ne boira ni vin ni liqueur. Dès le sein de sa mère il sera rempli de l’Esprit Saint;15 poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
16 il ramènera en grand nombre les enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu.16 e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
17 Il passera, en avant du Seigneur, avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants, et ramener les rebelles à la sagesse des justes. Il préparera ainsi pour le Seigneur un peuple bien disposé.”17 Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, 'per ricondurre i cuori dei padri verso i figli' e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto".
18 Zacharie dit à l’ange: "Comment puis-je croire cela? Je suis un vieillard, ma femme est très âgée!”18 Zaccaria disse all'angelo: "Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni".
19 Mais l’ange lui répondit: "J’ai été envoyé pour te parler et te l’annoncer, moi Gabriel qui ai accès au conseil de Dieu.19 L'angelo gli rispose: "Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.
20 Mes paroles se réaliseront au moment voulu, mais puisque toi tu n’y as pas cru, tu vas être réduit au silence; tu ne pourras plus dire un mot jusqu’au jour où tout s’accomplira.”20 Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo".
21 Le peuple attendait Zacharie et l’on s’étonnait qu’il s’attarde ainsi dans le sanctuaire.21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
22 Lorsqu’il sortit, il avait perdu l’usage de la parole et l’on se douta bien qu’il avait eu une vision dans le Temple. Il essayait de se faire comprendre, mais il restait muet.22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
23 Il arriva ainsi au terme de son temps de service et il retourna chez lui.23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
24 Dans les jours qui suivirent, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Durant cinq mois elle dissimula son secret. Elle se disait:24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
25 "Voilà bien ce que le Seigneur a fait! Je me sentais humiliée devant tout le monde, et c’est le moment qu’il avait fixé pour me délivrer.”25 "Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini".

26 Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,26 Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret,
27 auprès d’une vierge déjà promise en mariage à Joseph, un homme de la famille de David; le nom de la vierge était Marie.27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
28 L’ange vint à elle et lui dit: "Réjouis-toi, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.”28 Entrando da lei, disse: "Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te".
29 Marie était toute troublée de ces paroles et se demandait ce que voulait dire cette salutation.29 A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
30 Mais l’ange lui dit: "Ne crains pas, Marie! Tu as trouvé grâce auprès de Dieu.30 L'angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 Tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus.31 Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
32 Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut, et c’est à lui que le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père.32 Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
33 Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin.”33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine".
34 Marie dit à l’ange: "Comment cela se fera-t-il puisque je n’ai pas de relations avec un homme?”34 Allora Maria disse all'angelo: "Come è possibile? Non conosco uomo".
35 Mais l’ange lui répondit: "L’Esprit Saint viendra sur toi, la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.35 Le rispose l'angelo: "Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
36 “Sache que ta cousine Élisabeth a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse; elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait ‘la stérile’.36 Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
37 Car rien n’est impossible à Dieu!”37 'nulla è impossibile a Dio'".
38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur, qu’il m’arrive selon ta parole!” Et l’ange se retira d’auprès d’elle.38 Allora Maria disse: "Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto". E l'angelo partì da lei.

39 En ces jours-là Marie prit sa décision et partit sans perdre de temps vers une bourgade des monts de Juda.39 In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
41 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
42 et elle s’écria: "Tu es bénie parmi les femmes et le fruit de ton ventre est béni!42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
43 Que m’arrive-t-il donc? La mère de mon Seigneur vient à moi!43 A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
44 Sais-tu qu’à l’instant même où ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon ventre!44 Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
45 Tu as cru, toi, en l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a fait dire: Heureuse es-tu!”45 E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore".

46 Marie dit alors: “Mon âme exalte le Seigneur,46 Allora Maria disse:

"'L'anima mia' magnifica 'il Signore'
47 mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur!47 e il mio spirito 'esulta in Dio, mio salvatore,'
48 Car il a regardé son humble servante et tous les âges désormais me diront heureuse.48 perché 'ha guardato l'umiltà della' sua 'serva.'
D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
49 Le Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est son Nom!49 Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente
e 'Santo è il suo nome:'
50 Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.50 'di generazione in generazione la sua misericordia
si stende su quelli che lo temono.'
51 Il a fait un coup d’éclat, il a dispersé les orgueilleux et leurs projets.51 Ha spiegato la potenza del suo 'braccio,
ha disperso i superbi nei pensieri' del loro cuore;
52 Il a renversé les puissants de leur trône, il a élevé les humbles.52 'ha rovesciato i potenti' dai troni,
'ha innalzato gli umili;'
53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.53 'ha ricolmato di beni gli affamati,
ha rimandato a mani vuote i ricchi.'
54 Il a repris de la main Israël, son serviteur, il s’est souvenu de sa miséricorde,54 'Ha soccorso Israele, suo servo,
ricordandosi della sua misericordia,'
55 comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours.”55 come aveva promesso 'ai nostri padri,
ad Abramo e alla' sua 'discendenza,'
per sempre".

56 Marie resta trois mois auprès d’Élisabeth, puis elle retourna chez elle.56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.

57 Le temps d’accoucher arriva pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
58 Ses voisins et ses proches se réjouirent avec elle lorsqu’ils apprirent cette chose extraordinaire que le Seigneur avait faite pour elle dans sa miséricorde.58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.

59 Lorsqu’ils vinrent au huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils voulurent l’appeler Zacharie du nom de son père.59 All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
60 Mais sa mère déclara: "Non! Il s’appellera Jean!”60 Ma sua madre intervenne: "No, si chiamerà Giovanni".
61 Ils lui répliquèrent: "Personne dans ta famille ne porte ce nom.”61 Le dissero: "Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome".
62 Alors ils demandèrent par signes à son père quel nom il voulait lui donner.62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
63 Il demanda une tablette et écrivit ceci: "Son nom est Jean.” Ce fut une surprise pour tous.63 Egli chiese una tavoletta, e scrisse: "Giovanni è il suo nome". Tutti furono meravigliati.
64 C’est alors que sa bouche s’ouvrit et que sa langue put articuler. Il se mit à parler, bénissant Dieu.64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
65 Cette affaire impressionna fortement le voisinage et, dans toute la région montagneuse de Judée on commentait ces événements.65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
66 Tous ceux qui en entendaient parler les gardaient dans leur cœur et disaient: "Que sera donc cet enfant?” Il était clair que la main du Seigneur était avec lui.66 Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: "Che sarà mai questo bambino?" si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.

67 Zacharie, son père, fut alors rempli de l’Esprit Saint, il dit de façon prophétique:67 Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:

68 “Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et délivré son peuple.68 "'Benedetto il Signore Dio d'Israele,'
perché ha visitato e redento il suo popolo,
69 Voici que pour nous se lève en force le salut dans la maison de David son serviteur.69 e ha suscitato per noi una salvezza potente
nella casa di Davide, suo servo,
70 Comme il l’avait dit dès les temps anciens, par la bouche de ses saints prophètes;70 come aveva promesso
per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo:
71 il nous sauverait de nos ennemis, de la main de ceux qui nous haïssent,71 salvezza 'dai' nostri 'nemici,'
'e dalle mani di quanti ci odiano.'
72 il montrerait de quel cœur il aimait nos pères, et comment il se souvenait de son alliance sainte.72 'Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri'
'e si è ricordato della sua' santa 'alleanza,'
73 Comme il l’avait juré à notre père Abraham,73 'del giuramento fatto ad Abramo', nostro padre,
74 il nous a libérés des mains ennemies74 di concederci, liberati dalle mani dei nemici,
di servirlo senza timore,
75 et nous a donné de le servir sans crainte dans la sainteté et la justice, sous son regard, tout au long de nos jours.75 in santità e giustizia
al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, toi qui passeras en avant du Seigneur pour préparer ses chemins,76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo
perché andrai 'innanzi al Signore a preparargli le strade,'
77 pour dire à son peuple ce que sera le salut: ils recevront le pardon de leurs péchés,77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza
nella remissione dei suoi peccati,
78 fruit de la miséricorde de notre Dieu. Elle fera qu’il nous visite d’en-haut, tel un Soleil levant,78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio,
per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
79 pour illuminer ceux qui sont dans les ténèbres et demeurent dans les ombres de mort, pour conduire nos pas sur un chemin de paix.”79 'per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre'
'e nell'ombra della morte'
e dirigere i nostri passi sulla via della pace".

80 L’enfant grandissait, et il lui venait la force de l’Esprit. Il vécut dans des lieux retirés jusqu’au jour où il se manifesta à Israël.80 Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.